Senesi 27

1When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
1PEA na'e hoko 'o pehē, 'i he'ene motu'a 'a 'Aisake, pea kuo kui hono mata, pea na'e 'ikai te ne fa'a sio, na'a ne ui ki hono 'uluaki foha ko 'Isoa, 'o ne pehē kiate ia, Ko hoku foha: pea ne pehē kiate ia, Vakai, ko au eni.
2He said, “Behold, I am old; I do not know the day of my death.
2Pea pehē 'e ia, “Vakai mai, kuo u motu'a, pea 'oku 'ikai te u 'ilo 'ae 'aho 'o 'eku mate.
3Now then, take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me,
3Pea ko eni, 'oku ou kole kiate koe, ke ke to'o ho'o nāunau, 'a ho'o tangakaho, mo ho'o kaufana, pea ke 'alu ki he vao mo ke kumi ma'aku ha manu.
4and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
4Pea ke ngaohi ma'aku ha me'akai ifo lelei, 'o hangē ko 'eku manako, pea ke 'omi ia kiate au ke u kai; koe'uhi ke tāpuaki koe 'e hoku laumālie, 'i he te'eki ai teu mate.”
5Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it,
5Pea na'e fanongo 'a Lepeka ki he lea 'a 'Aisake ki hono foha ko 'Isoa. Pea na'e 'alu 'a 'Isoa ki he vao ke kumi ha manu mo 'omi ia.
6Rebekah said to her son Jacob, “I heard your father speak to your brother Esau,
6Pea lea 'a Lepeka ki he'ene tama ko Sēkope, 'o pehē, “Vakai mai, na'aku fanongo na'e lea ho'o tamai ki ho tokoua ko 'Isoa, 'o pehē,
7‘Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the LORD before I die.’
7‘Omi ma'aku ha manu, mo ngaohi ma'aku 'ae me'akai lelei, koe'uhi ke u kai ia, mo tāpuaki koe 'i he 'ao 'o Sihova, 'i he te'eki ai teu mate.’
8Now therefore, my son, obey my voice as I command you.
8Pea ko eni, 'eku tama, Ke ke talangofua ki hoku le'o, 'o hangē ko ia te u fekau kiate koe.
9Go to the flock and bring me two good young goats, so that I may prepare from them delicious food for your father, such as he loves.
9‌'Alu leva ki he fanga kosi, mo ke 'omi mei ai 'ae ongo 'uhiki'i kosi lelei 'e ua: pea te u ngaohi 'aki ia ki ho'o tamai, 'ae me'akai lelei, 'o hangē ko 'ene manako.
10And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
10Pea te ke 'ave ia ki ho'o tamai, koe'uhi ke ne kai, pea koe'uhi ke ne tāpuaki koe 'i he te'eki ai te ne pekia.”
11But Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, my brother Esau is a hairy man, and I am a smooth man.
11Pea na'e pehēange 'e Sēkope ki he'ene fa'ē ko Lepeka, “Vakai mai, ko e tangata fulufulu 'a 'Isoa ko hoku tokoua, pea ko e tangata molemole au.
12Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
12E ala nai 'e he'eku tamai kiate au, pea te u atu kiate ia ko e kākā; pea te u 'omi kiate au ha mala'ia, kae 'ikai ha tāpuaki.”
13His mother said to him, “Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
13Pea pehēange 'e he'ene fa'ē kiate ia, “Ko 'eku tama, ke 'iate au pe ho mala'ia, ka ke tui pe ki hoku le'o pea ke 'alu 'o 'omi ia kiate au.”
14So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.
14Pea na'e 'alu ia ō fetuku mo 'omi ia ki he'ene fa'ē; pea ngaohi ai 'e he'ene fa'ē 'ae me'akai lelei, 'o hangē ko e manako 'a 'ene tamai.
15Then Rebekah took the best garments of Esau her older son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
15Pea to'o 'e Lepeka 'ae ngaahi kofu lelei 'o 'ene 'uluaki tama ko 'Isoa, 'aia na'e 'iate ia 'i he fale, pea ne ai ia ki he'ene tama ki mui ko Sēkope.
16And the skins of the young goats she put on his hands and on the smooth part of his neck.
16Pea ne ai 'ae kili'i kosi ki hono nima mo e potu molemole 'o hono kia.
17And she put the delicious food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17Pea ne 'atu 'ae me'akai lelei, mo e kuo ne ngaohi, ki he nima 'o 'ene tama ko Sēkope.
18So he went in to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
18Pea na'e 'alu ia ki he'ene tamai, 'o ne pehē, “Ko 'eku tamai;” pea pehē 'e ia, “Ko au eni; ka ko hai koe hoku foha?”
19Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
19Pea pehē 'e Sēkope ki he'ene tamai, “Ko au 'Isoa, ko ho 'uluaki; kuo u fai 'o hangē ko ho'o fekau kiate au; pea 'oku ou kole kiate koe, ke ke tu'u hake, pea ke nofo 'o kai mei he'eku manu, koe'uhi ke ke tāpuaki au.”
20But Isaac said to his son, “How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered, “Because the LORD your God granted me success.”
20Pea pehēange 'e 'Aisake ki hono foha, “Hoku foha na'e fēfee'i hao ma'u vave pehē mai ia?” Pea ne pehē kiate ia, “Koe'uhi na'e 'omi ia kiate au 'e Sihova ko ho 'Otua.”
21Then Isaac said to Jacob, “Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
21Pea pehē 'e 'Aisake kia Sēkope, “Ko hoku foha 'oku ou kole ke ke 'unu'unu mai, koe'uhi ke u ala kiate koe ke u 'ilo pe ko hoku foha ko 'Isoa mo'oni koe, pe 'ikai.”
22So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said, “The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
22Pea 'unu'unu atu 'a Sēkope ki he'ene tamai ko 'Aisake; pea ne fāfā ia 'o ne pehē, ‘Ko e le'o, ko e le'o 'o Sēkope, ka ko e nima ko e nima 'o 'Isoa.”
23And he did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
23Pea na'e 'ikai te ne 'ilo ia, koe'uhi na'e fulufulu hono nima, 'o hangē ko e nima 'o hono ta'okete, ko 'Isoa: pea na'a ne tāpuaki ia;
24He said, “Are you really my son Esau?” He answered, “I am.”
24Pea pehē 'e ia, “Ko hoku foha ko 'Isoa mo'oni koe?” Pea pehēange 'e ia, “Ko au ia.”
25Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
25Pea pehē 'e ia, “Omi ke ofi ia kiate au, pea te u kai 'ae kano'i manu 'a hoku foha, koe'uhi ke tāpuaki koe 'e hoku laumālie.” Pea ne 'omi ia 'o ofi kiate ia, pea ne kai ai: pea ne 'omi kiate ia 'ae uaine, pea ne inu ai.
26Then his father Isaac said to him, “Come near and kiss me, my son.”
26Pea pehē 'e he'ene tamai ko 'Aisake kiate ia; “Ko hoku foha ke ke 'unu'unu mai, 'o uma kiate au.”
27So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, “See, the smell of my son is as the smell of a field that the LORD has blessed!
27Pea 'unu'unu atu ia, pea uma kiate ia; pea ne nanamu ki he nanamu 'o hono ngaahi kofu, 'o ne tāpuaki ia, 'o pehē, “Vakai, ko e nanamu 'o hoku foha, 'oku tatau mo e nanamu 'oe ngoue kuo tāpuaki'i 'e Sihova:
28May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
28Ko ia ke foaki kiate koe 'e he 'Otua 'ae hahau mei langi, mo e mahu 'oe kelekele, pea mo e koane, mo e uaine, 'o lahi:
29Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
29Ke tauhi koe 'e he ngaahi kakai, pea ke punou 'ae ngaahi pule'anga kiate koe; ke ke 'eiki koe ki ho kāinga, pea ke punou 'ae ngaahi tama 'a ho'o fa'ē kiate koe; ke mala'ia ia te ne kape'i koe, pea ke monū'ia ia 'oku ne tāpuaki'i koe.”
30As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
30Pea pehē, kuo hili 'ae tāpuaki 'e 'Aisake 'a Sēkope, pea na'e te'eki ke meimei 'alu ia mei he 'ao 'o 'ene tamai ko 'Aisake, mo 'ene ha'u 'a hono ta'okete ko 'Isoa, mei he'ene tuli manu.
31He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
31Pea kuo ngaohi 'e ia foki 'ae me'akai ifo lelei, pea ne 'omi ia ki he'ene tamai, pea pehē 'e ia ki he'ene tamai, “Ke tu'u hake 'eku tamai, mo kai 'ae kano'i manu 'a hono foha, pea ke tāpuaki au 'e ho laumālie.”
32His father Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son, your firstborn, Esau.”
32Pea pehēange 'e he'ene tamai ko 'Aisake kiate ia, “Ko hai koe?” Pea talaange 'e ia, “Ko au, ko ho foha, ko ho 'uluaki ko 'Isoa.”
33Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
33Pea tetetete lahi 'aupito 'a 'Aisake, 'o ne pehē, “Ko hai? Kofa'ā ia na'a ne ma'u 'ae kano'i manu, 'o 'omi kiate au, pea na'aku kai 'i he me'a kotoa pē, pea na'aku tāpuaki ia 'i he te'eki ai te ke ha'u koe? 'Io pea ko e mo'oni 'e monū'ia ia.”
34As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
34Pea kuo fanongo 'a 'Isoa ki he ngaahi lea 'a 'ene tamai, pea tangi ia 'i he le'o lahi mo fakamamahi, 'o ne pehē ki he'ene tamai, “Ke ke tāpuaki au, 'io, ko au foki, 'a 'eku Tamai.”
35But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
35Pea pehēange 'e ia, “Na'e ha'u 'a ho tehina 'i he kākā, pea kuo ne fa'ao 'o 'ave 'a ho tāpuaki.”
36Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
36Pea pehē 'e ia, “'Ikai kuo totonu 'ae fakahingoa ia ko Sēkope? He kuo tu'o ua 'ene mu'aki'i au: na'a ne to'o 'o 'ave 'ae lelei 'oe ta'okete 'iate au; pea ko eni kuo ne to'o hoku tāpuaki. Pea pehē 'e ia, “Kuo 'ikai ha tāpuaki te ke tuku ma'aku?”
37Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
37Pea talaange 'e 'Aisake kia 'Isoa, 'o ne pehē; “Vakai mai, kuo u ngaohi ia ko ho'o 'eiki, pea ko hono ngaahi kāinga kuo u foaki kiate ia ko 'ene kau tamaio'eiki: pea kuo u tokoni 'aki ia 'ae koane mo e uaine: pea ko eni, ko e te u fai kiate koe hoku foha?”
38Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
38Pea pehēange 'e 'Isoa ki he'ene tamai, “He 'oku taha pe ho'o tāpuaki 'a 'eku tamai? Ke ke tāpuaki au, 'io, ko au foki 'a 'eku tamai. Pea hiki hake 'e 'Isoa hono le'o, pea tangi.”
39Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
39Pea pehēange 'e he'ene tamai ko 'Aisake kiate ia, “Vakai, ko ho nofo'anga 'e 'i he lelei 'oe kelekele, pea mo e hahau 'oe langi mei 'olunga.
40By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
40Pea te ke mo'ui 'i ho'o heletā, pea te ke tauhi 'a ho tehina; pea 'e hoko, 'o pehē, 'oka ke ka hoko ki he pule, te ke toki fesi'i hono ha'amonga mei ho kia.”
41Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
41Pea na'e fehi'a 'a 'Isoa kia Sēkope, koe'uhi ko e tāpuaki na'e tāpuaki 'aki ia 'e he'ene tamai; pea pehē 'e 'Isoa 'i hono loto, Ko eni kuo ofi 'ae ngaahi 'aho ke tēngihia 'a 'eku tamai, pea te u toki tāmate'i hoku tehina ko Sēkope.
42But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, “Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
42Pea na'e fakahā kia Lepeka 'ae ngaahi lea 'a 'ene 'uluaki tama ko 'Isoa: pea fekau ia ke ui 'a 'ene tama ki mui ko Sēkope 'o ne pehē kiate ia, “Vakai, ko ho ta'okete ko 'Isoa, 'oku ne fakafiemālie'i ia, 'i he'ene pehē, ke ne tāmate'i koe.
43Now therefore, my son, obey my voice. Arise, flee to Laban my brother in Haran
43Pea ko eni 'eku tama, ke ke muitala ki hoku le'o; pea ke tu'u 'o hola ki hoku tuonga'ane ko Lepani, 'i Halani;
44and stay with him a while, until your brother’s fury turns away—
44Pea ke nofo mo ia 'i he 'aho ni'ihi, ke 'oua ke 'osi 'ae 'ita 'a ho ta'okete.
45until your brother’s anger turns away from you, and he forgets what you have done to him. Then I will send and bring you from there. Why should I be bereft of you both in one day?”
45Ke 'oua ke afe 'ae 'ita 'a ho ta'okete meiate koe, pea 'e ngalo 'iate ia, 'aia kuo ke fai kiate ia; pea te u toki fekau 'o 'omi koe mei ai: he koe'uma'ā 'eku masiva 'iate kimoua 'osi pe, 'i he 'aho pe taha?”
46Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
46Pea pehē 'e Lepeka kia 'Aisake, “Kuo u fiu 'i he'eku mo'ui, koe'uhi ko e ngaahi 'ofefine 'o Heti; he kapau 'e fili 'e Sēkope ha 'unoho 'i he ngaahi 'ofefine 'o Heti, 'o hangē ko kinautolu ni 'ae ngaahi 'ofefine 'oe fonua, ko e hono 'aonga 'o 'eku mo'ui kiate au?”