Senesi 28

1Then Isaac called Jacob and blessed him and directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women.
1PEA ui 'e 'Aisake 'a Sēkope 'o ne tāpuaki ia, 'o ne na'ina'i kiate ia, mo ne pehē ki ai, “'Oua na'a ke fili ho 'unoho mei he ngaahi 'ofefine 'o Kēnani;
2Arise, go to Paddan-aram to the house of Bethuel your mother’s father, and take as your wife from there one of the daughters of Laban your mother’s brother.
2Ka ke tu'u 'o 'alu ki Petanalami, ki he fale 'o Petueli ko e tamai 'a ho'o fa'ē; pea ke fili hao 'unoho mei he ngaahi 'ofefine 'o Lepani, ko e tuonga'ane 'o ho'o fa'ē.
3God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
3Pea ke tāpuaki koe 'e he 'Otua Māfimafi, pea fakatupu mo fakatokolahi'i koe, koe'uhi ke ke hoko ko e fu'u kakai tokolahi.
4May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!”
4Pea ke tuku kiate koe 'ae tāpuaki 'o 'Epalahame, pea ki ho hako foki; koe'uhi ke ke ma'u 'ae fonua 'aia 'oku ke 'āunofo ki ai, 'aia na'e foaki 'e he 'Otua kia 'Epalahame.”
5Thus Isaac sent Jacob away. And he went to Paddan-aram, to Laban, the son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother.
5Pea na'e fekau 'e 'Aisake 'a Sēkope ke ne 'alu: pea 'alu ia ki Petanalami kia Lepani, ko e foha 'o Petueli ko e tangata Silia, ko e tuonga'ane 'o Lepeka, ko e fa'ē 'a Sēkope mo 'Isoa.
6Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women,”
6Pea 'i he mamata 'a 'Isoa kuo tāpuaki 'e 'Aisake 'a Sēkope, 'o ne fekau ia ke 'alu ki Petanalami, ke fili mo'ona ha 'unoho mei ai; pea mo 'ene tāpuaki ia mo na'ina'i kiate ia, 'o pehē, 'oua na'a ke fili ha 'unoho mei he ngaahi 'ofefine 'o Kēnani:
7and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
7Pea mo 'ene talangofua 'a Sēkope ki he'ene tamai mo 'ene fa'ē, pea kuo 'alu ia ki Petanalami;
8So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
8Pea 'i he mamata 'a 'Isoa 'oku 'ikai fiemālie 'ene tamai ko 'Aisake, 'i he ngaahi 'ofefine 'o Kēnani;
9Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
9Pea 'alu 'a 'Isoa kia 'Isime'eli, 'o ne fakatokolahi 'aki 'ae ngaahi 'unoho na'a ne ma'u 'a Mehalate, ko e 'ofefine 'o 'Isime'eli, ko e foha 'o 'Epalahame, ko e tuofefine 'o Nepeoti, ke 'unoho mo ia.
10Jacob left Beersheba and went toward Haran.
10Pea 'alu atu 'a Sēkope mei Peasipa, mo ne fononga ki Halani.
11And he came to a certain place and stayed there that night, because the sun had set. Taking one of the stones of the place, he put it under his head and lay down in that place to sleep.
11Pea hoko ia ki he potu 'e taha, pea ne nofo ai 'i he ko ia, he kuo 'ae la'ā; pea ne to'o 'ae ngaahi maka 'oe potu ko ia, ke ne 'olunga 'aki, pea na'a ne tokoto 'i he potu ko ia, 'o mohe.
12And he dreamed, and behold, there was a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And behold, the angels of God were ascending and descending on it!
12Pea misi ia, pea vakai, kuo fokotu'u ha tu'unga ki he funga kelekele, pea tau hake hono potu ki he langi, pea vakai, na'e fe'alu'aki hake mo hifo 'i ai 'ae kau 'āngelo 'ae 'Otua.
13And behold, the LORD stood above it and said, “I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.
13Pea vakai, na'e 'afio 'a Sihova mei 'olunga 'i ai, pea pehē 'e ia, “Ko au ko Sihova, ko e 'Otua 'o 'Epalahame ko ho'o tamai, pea ko e 'Otua 'o 'Aisake: ko e fonua 'oku ke tokoto ai, te u foaki ia kiate koe, mo ho hako.
14Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.
14Pea 'e tatau ho hako mo e efu 'oe kelekele, pea te ke mafola koe ki he lulunga mo e hahake, pea ki he tokelau mo e tonga: pea 'e monū'ia 'iate koe mo ho hako, 'ae ngaahi fa'ahinga kotoa 'o māmani.
15Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
15Pea vakai, 'oku ou 'iate koe, pea te u tauhi koe 'i ho'o fononga kotoa pē, pea te u toe 'omi koe ki he fonua ni: koe'uhi 'e 'ikai te u si'aki koe, ka te u fai 'aia kuo u lea ai kiate koe.”
16Then Jacob awoke from his sleep and said, “Surely the LORD is in this place, and I did not know it.”
16Pea hake 'a Sēkope mei he'ene mohe, pea pehē 'e ia, “Ko e mo'oni 'oku 'i heni 'a Sihova; pea na'e 'ikai te u 'ilo ia.”
17And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
17Pea na'e manavahē ia, 'o ne pehē, “'Oku fakamanavahē 'ae potu ni! 'Oku 'ikai ko ha potu kehe eni, ka ko e fale 'oe 'Otua, pea ko eni 'ae matapā 'oe langi.”
18So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
18Pea tu'u hengihengi hake pe 'a Sēkope, pea ne to'o mai 'ae maka na'a ne 'olunga 'aki, pea ne ia ko e pou, pea lilingi 'e ia 'ae lolo ki ai.
19He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
19Pea ne ui 'ae hingoa 'oe potu ko ia ko Peteli: ka ko hono hingoa 'i mu'a 'oe kolo ko ia ko Lusa.
20Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to wear,
20Pea fai ai 'e Sēkope 'ae fuakava, 'o pehē, “Kapau 'e 'iate au 'ae 'Otua, pea ne tauhi au 'i he hala ni 'oku ou 'alu ai, pea ne foaki kiate au 'a 'eku me'akai, mo e ngaahi kofu ke u ai,
21so that I come again to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God,
21Koe'uhi ke u toe hoko ki he fale 'o 'eku tamai 'i he fiemālie, pehē, te u 'Otua 'aki 'a Sihova;
22and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house. And of all that you give me I will give a full tenth to you.”
22pea ko e maka ni, 'aia kuo u ko e pou, 'e hoko ia ko e fale 'oe 'Otua; pea 'i he me'a kotoa te ke tuku mai kiate au, te u 'atu mo'oni hono vahe hongofulu kiate koe.”