Senesi 29
1Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
1PEA toe 'alu 'a Sēkope 'i hono fononga, pea na'e ha'u ia ki he fonua 'oe kakai hahake.
2As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
2Pea sio ia, pea ne 'ilo 'ae vai 'i he ngoue, pea vakai, na'e ai 'ae vāhenga fanga sipi 'e tolu, na'e tokoto 'o ofi ki ai, he na'e fakainu 'ae fanga manu mei he vai ko ia: pea na'e tāpuni 'aki 'ae ngutu vai 'ae fu'u maka lahi.
3and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
3Pea na'e fakataha ki ai 'ae ngaahi vāhenga sipi kotoa pē: pea nau filifilihi 'ae maka mei he ngutu vai, pea fakainu 'ae fanga sipi, pea na'e toe ai 'ae maka ki hono potu, ki he ngutu vai.
4Jacob said to them, “My brothers, where do you come from?” They said, “We are from Haran.”
4Pea pehē 'e Sēkope kiate kinautolu, “Kāinga, 'oku mei fē 'akinautolu?” Pea nau pehē, “Ko e kau Halani 'akimautolu.”
5He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” They said, “We know him.”
5Pea pehē 'e ia kiate kinautolu, “'Oku mou 'ilo 'a Lepani, ko e foha 'o Nehoa?” Pea na'a nau pehē, “'Oku mau 'ilo ia.”
6He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
6Pea pehēange 'e ia kiate kinautolu, “'Oku mo'ui ia?” Pea nau pehēange, “'Oku mālōlō pe: pea vakai, ko Lesieli ko hono 'ofefine, 'oku ha'u mo e fanga sipi.”
7He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
7Pea pehē 'e ia, “Vakai, 'oku kei ho'atā pe, pea 'oku te'eki ai hokosia 'ae feitu'ula'ā ke fakataha ai 'ae fanga manu: ko ia mou fakainu 'ae fanga sipi, pea 'alu 'o fafanga.”
8But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
8Pea na'a nau pehē, “'Oku 'ikai te mau fa'a fai, kae'oua ke fakataha mai 'ae vāhenga sipi kotoa pē, pea 'oua ke filifilihi 'ae maka mei he ngutu vai; pea te mau toki fakainu 'ae fanga sipi.”
9While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
9Pea lolotonga 'enau alea mo e ha'u 'a Lesieli mo e fanga sipi 'a 'ene tamai, he na'a ne tauhi ki ai.
10Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob came near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban his mother’s brother.
10Pea 'i he mamata 'a Sēkope kia Lesieli ko e 'ofefine 'o Lepani, ko e tuonga'ane 'o 'ene fa'ē, mo e fanga sipi 'a Lepani, ko e tuonga'ane 'o 'ene fa'ē, na'e 'unu'unu atu 'a Sēkope 'o ne teka'i 'ae maka mei he ngutu vai, pea ne fakainu 'ae fanga sipi 'a Lepani, ko e tuonga'ane 'o 'ene fa'ē.
11Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
11Pea uma 'a Sēkope kia Lesieli, pea hiki hake hono le'o, pea tangi.
12And Jacob told Rachel that he was her father’s kinsman, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
12Pea talaange 'e Sēkope kia Lesieli, “Ko e kāinga ia 'o 'ene tamai, pea ko e tama ia 'a Lepeka:” pea na'e lele ia 'o fakahā ki he'ene tamai.
13As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
13Pea kuo fanongo 'a Lepani ki he talanoa kia Sēkope, “Ko e tama 'a hono tuofefine,” pea na'e lele ia ke fakafetaulaki kiate ia, pea ne fā'ufua ia, 'o 'uma kiate ia, mo ne 'omi ia ki hono fale. Pea talanoa 'e ia kia Lepani, 'ae ngaahi me'a ni kotoa pē.
14and Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh!” And he stayed with him a month.
14Pea pehē 'e Lepani kiate ia, Ko e mo'oni ko hoku hui koe, mo hoku kakano. Pea na'a ne nofo kiate ia 'i he māhina 'e taha.
15Then Laban said to Jacob, “Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”
15Pea pehē 'e Lepani kia Sēkope, “He 'oku totonu koā ke ke ngāue kiate au ta'ehatotongi koe'uhi ko hoku kāinga koe? Tala mai, ko e hā 'ae totongi 'e fai kiate koe?”
16Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
16Pea na'e toko ua 'ae 'ofefine 'o Lepani; ko e hingoa 'oe 'uluaki ko Lia, pea ko e hingoa 'oe kimui ko Lesieli.
17Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
17Na'e mata kuikui 'a Lia, ka na'e hoihoifua 'a Lesieli, mo matamatalelei.
18Jacob loved Rachel. And he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
18Pea na'e 'ofa 'a Sēkope kia Lesieli, pea ne pehē, “Te u tauhi ko e 'i he ta'u 'e fitu, ka ke tuku mai 'a Lesieli, ko ho 'ofefine kimui.”
19Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”
19Pea pehē 'e Lepani, “'Oku lelei lahi 'eku foaki ia kiate koe, 'i he'eku foaki ia ki ha tangata kehe: ke ta nonofo mo au.”
20So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
20Pea na'e ngāue 'a Sēkope 'i he ta'u 'e fitu, ke ne ma'u 'a Lesieli; pea na'e tatau ia kiate ia mo e 'aho si'i pe, koe'uhi ko 'ene 'ofa lahi kiate ia.
21Then Jacob said to Laban, “Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed.”
21Pea na'e pehē 'e Sēkope kia Lepani, “Tuku mai hoku 'unoho koe'uhi ke u 'alu atu kiate ia, he kuo kakato 'a hoku ngaahi 'aho.”
22So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
22Pea fakataha 'e Lepani 'ae kau tangata kotoa pē 'oe potu, pea ne fai 'ae kātoanga.
23But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
23Pea 'i he'ene hoko ki he pō, na'a ne 'ave hono 'ofefine ko Lia, 'o ne 'omi ia kiate ia; pea 'alu ia kiate ia.
24(Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
24Pea ne foaki ki hono 'ofefine ko Lia, 'a 'ene kaunanga ko Silipa, ke kaunanga kiate ia.
25And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
25Pea pongipongi hake ai, pea vakai, pea tā ko Lia ia: pea pehē 'e ia kia Lepani, “Ko e hā eni kuo ke fai kiate au? 'Ikai na'aku ngāue kiate koe koe'uhi ko Lesieli? Pea ko e hā kuo ke kākaa'i ai au?”
26Laban said, “It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
26Pea pehē 'e Lepani, “E 'ikai fai ha me'a pehē 'i homau fonua, ke tomu'a foaki 'ae kimui 'i he 'uluaki.
27Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years.”
27Ka ke fakakakato 'a hono uike, pea te mau foaki ia foki kiate koe, 'oka ke ka toe ngāue kiate au, 'i ha ta'u 'e fitu kehe.”
28Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
28Pea na'e fai ia 'e Sēkope; 'o ne fakakakato hono uike: pea ne foaki kiate ia hono 'ofefine ko Lesieli, ko hono 'unoho foki.
29(Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
29Pea foaki 'e Lepani ki hono 'ofefine ko Lesieli 'a Pila, ko 'ene kaunanga, ke kaunanga kiate ia.
30So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
30Pea na'e 'alu 'a Sēkope kia Lesieli, pea 'ofa lahi hake 'e ia kia Lesieli ia Lia, pea na'a ne toe ngāue kiate ia 'i he ta'u 'e fitu.
31When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
31Pea 'afio'i 'e Sihova kuo fehi'anekina 'a Lia, pea na'a ne ngaohi ia ke fa'a fānau; ka na'e pa'a 'a Lesieli.
32And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because the LORD has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
32Pea feitama 'a Lia, pea ne fā'ele'i 'ae tama, pea ui hono hingoa ko Lupeni; he na'e pehē 'e ia, “Ko e mo'oni kuo 'afio'i 'e Sihova 'eku mamahi; pea ko eni 'e 'ofa hoku 'unoho kiate au.”
33She conceived again and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also.” And she called his name Simeon.
33Pea na'e toe feitama ia pea fā'ele'i 'ae tama: 'o ne pehē, “He kuo fanongo 'a Sihova kuo fehi'anekina au, ko ia kuo ne foaki kiate au 'ae tama ni foki: pea ne ui hono hingoa ko Simione.”
34Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
34Pea toe feitama ia, pea fā'ele'i 'ae tama: pea pehē 'e ia; “Ko eni 'e tokanga hoku 'unoho kiate au 'i he kuonga ni, koe'uhi kuo u fanau'i kiate ia 'ae tama 'e toko tolu; ko ia na'e ui ai hono hingoa ko Livai.”
35And she conceived again and bore a son, and said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
35Pea toe feitama ia, pea fā'ele'i 'ae tama: pea pehē 'e ia, Ko eni te u fakafeta'i kia Sihova: ko ia na'a ne ui hono hingoa ko Siuta: pea na'e ngata ai 'ene fānau.