Senesi 30

1When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or I shall die!”
1PEA 'i he mamata 'a Lesieli 'oku 'ikai ha'a ne fānau kia Sēkope, na'e meheka ia ki hono ta'okete: pea pehē 'e ia kia Sēkope, “Tuku mai ha fānau kiate au, telia na'aku mate.”
2Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
2Pea tupu ai 'ae loto 'o Sēkope kia Lesieli: pea pehē 'e ia, “He ko e 'Otua au, 'aia kuo ne ta'ofi meiate koe 'ae fua 'oe manāva?”
3Then she said, “Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
3Ka na'e pehēange 'e ia, “Vakai ki he'eku kaunanga ko Pila, ke ke 'alu kiate ia: pea te ne fānau 'i hoku ongo tui koe'uhi ke u ma'u ha fānau 'iate ia.
4So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.
4Pea ne foaki kiate ia 'ene kaunanga ko Pila ko hono 'unoho, pea 'alu 'a Sēkope kiate ia.
5And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
5Pea na'e tuitu'ia 'a Pila, pea fānau kia Sēkope 'ae tama.”
6Then Rachel said, “God has judged me, and has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.
6Pea pehē 'e Lesieli, “Kuo fakamaau au 'e he 'Otua, mo ne fanongo ki hoku le'o, pea kuo ne foaki kiate au 'ae tama ko ia na'a ne ui ai hono hingoa ko Tani.”
7Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
7Pea toe feitama 'a Pila, ko e kaunanga 'a Lesieli, pea ne fānau kia Sēkope 'ae tama ko hono tokoua.
8Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
8Pea pehē 'e Lesieli, “'I he 'ahi'ahi lahi, na'a ma 'ahi'ahi mo hoku ta'okete, pea kuo u lava'i: pea ne ui hono hingoa ko Nafitalai.”
9When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
9Pea 'i he mamata 'a Lia kuo ngata 'ene fānau, pea 'ave 'e ia 'ene kaunanga ko Silipa, 'o ne 'atu ia kia Sēkope ko hono 'unoho.
10Then Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
10Pea ko Silipa, ko e kaunanga 'a Lia, na'a ne fānau kia Sēkope 'ae tama.
11And Leah said, “Good fortune has come!” so she called his name Gad.
11Pea pehē 'e Lia, “'Oku ha'u 'ae tokolahi: pea ne ui hono hingoa ko Kata.”
12Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
12Pea ko Silipa ko e kaunanga 'a Lia, na'a ne fānau kia Sēkope 'ae tama 'e taha.
13And Leah said, “Happy am I! For women have called me happy.” So she called his name Asher.
13Pea pehē 'e Lia, “'Oku monū'ia au, 'e ui au 'e he ngaahi 'ofefine ko e monū'ia pea ne ui hono hingoa ko 'Aseli.”
14In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
14Pea na'e 'alu 'a Lupeni 'i he ngaahi 'aho 'oe ututa'u uite, pea ne 'ilo 'ae ngaahi tutai 'i he ngoue, pea ne 'omi ia ki he'ene fa'ē ko Lia. Pea pehē 'e Lesieli kia Lia, “'Oku ou kole ke ke tuku mai foki, mei he ngaahi tutai 'a ho'o tama.”
15But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said, “Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
15Pea talaange 'e ia kiate ia, “He ko e me'a si'i ia, hao fa'ao hoku 'unoho? Pea te ke to'o mo e ngaahi tutai 'a 'eku tama foki?” Pea pehē 'e Lesieli, “E mohe ia mo koe he poōni, koe'uhi ko e tutai 'a ho'o tama.”
16When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night.
16Pea ha'u 'a Sēkope mei he ngoue 'i he efiafi, pea 'alu 'a Lia ke fakafetaulaki kiate ia, 'o ne pehē, “Ke ke ha'u kiate au; he ko e mo'oni kuo u fakatau koe 'aki 'ae ngaahi tutai 'a 'eku tama.” Pea ne na mohe 'i he ko ia.
17And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
17Pea na'e 'afio 'ae 'Otua kia Lia, pea feitama ia, pea ne fā'ele'i kia Sēkope 'ae tama 'e taha, ko hono toko nima ia.
18Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.
18Pea pehē 'e Lia, “Kuo tuku mai 'e he 'Otua 'ae totongi, koe'uhi 'i he'eku foaki 'eku kaunanga ki hoku 'unoho: pea ne ui hono hingoa ko 'Isaka.”
19And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.
19Pea toe feitama 'a Lia, pea fānau kia Sēkope 'ae tama ko hono toko ono ia.
20Then Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will honor me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
20Pea pehē 'e Lia, “Kuo 'omi 'e he 'Otua kiate au 'ae koloa lelei; ko eni 'e toki fie nofo hoku 'unoho kiate au, koe'uhi kuo u fanau'i kiate ia, 'ae tama 'e toko ono: pea ne ui hono hingoa ko Sepuloni.”
21Afterward she bore a daughter and called her name Dinah.
21Pea ne toki fānau kiate ia 'ae ta'ahine, pea ne ui hono hingoa ko Taina.
22Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
22Pea na'e manatu'i 'e he 'Otua 'a Lesieli, 'o ne tokanga kiate ia, pea ne ngaohi ia ke ne fa'a fānau.
23She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”
23Pea feitama ia, pea fanau'i 'ae tama; pea pehē 'e ia, “Kuo to'o 'o 'ave 'e he 'Otua 'a hoku manukia:”
24And she called his name Joseph, saying, “May the LORD add to me another son!”
24Pea na'a ne ui hono hingoa ko Siosefa: 'o ne pehē, “E 'omi kiate au 'e Sihova 'ae tama 'e taha.”
25As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own home and country.
25Pea kuo fā'ele'i 'e Lesieli 'a Siosefa, pea lea 'a Sēkope kia Lepani, 'o pehē, “Tuku au ke u 'alu, koe'uhi ke u 'alu ki hoku potu, mo hoku fonua.
26Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
26Tuku mai hoku ngaahi 'unoho, mo 'eku fānau, 'akinautolu na'aku ngāue ai kiate koe, pea ke tuku ke u 'alu: he 'oku ke 'ilo 'ae ngāue kuo u fai kiate koe.”
27But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.
27Pea kole 'a Lepani, 'o ne pehē kiate ia: “Kapau kuo u 'ofeina 'i ho 'ao, ke ke nofo pe; he kuo u 'ilo pau kuo tāpuaki'i au 'e Sihova, koe'uhi ko koe.”
28Name your wages, and I will give it.”
28Pea pehē 'e ia, ”Tala mai hao totongi, pea te u 'atu ia.”
29Jacob said to him, “You yourself know how I have served you, and how your livestock has fared with me.
29Pea pehēange 'e ia kiate ia, “'Oku ke 'ilo pe na'e fēfē 'eku ngāue kiate koe, pea mo e 'iate au 'a ho'o fanga manu.”
30For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
30He na'a ke ma'u si'i pe, 'i he te'eki ai te u ha'u au pea ko eni kuo tupu ia 'o lahi 'aupito pea kuo tāpuaki koe 'e Sihova talu 'eku ha'u: pea ko eni, teu tokonaki afe, ki hoku fale foki 'o'oku?”
31He said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
31Pea pehē 'e ia, “Ko e te u foaki kiate koe?” Pea pehē 'e Sēkope, “E 'ikai te ke foaki mai ha me'a 'e taha: ka ko eni kapau te ke fai 'ae me'a ni kiate au, te u toe fafanga mo tauhi ho'o fanga manu:
32let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats, and they shall be my wages.
32Te u 'alu ki ho'o fanga manu he 'aho ni, 'o vahe'i mei ai 'ae ilaila mo e pulepule, pea mo e fanga manu kelo mei he fanga sipi, pea mo e ilaila mo e pulepule mei he fanga kosi: pea 'e 'i he fanga manu pehē 'a 'eku totongi.
33So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen.”
33Pea 'e ai 'a 'eku angatonu 'amui, 'oka hoko ia ko 'eku totongi 'i ho 'ao; ko ia kotoa 'e 'iate au 'oku 'ikai ilaila mo pulepule 'i he fanga kosi, mo ia 'oku 'ikai kelo 'i he fanga sipi, 'e lau ia ko 'eku kaiha'a.”
34Laban said, “Good! Let it be as you have said.”
34Pea pehēange 'e Lepani, “Ko hoku loto ke fai 'o hangē ko ho'o lea.”
35But that day Laban removed the male goats that were striped and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in the charge of his sons.
35Pea ne vahe'i 'i he 'aho ko ia 'ae fanga kosi tangata na'e ilaila mo pulepule, pea mo e kosi fefine na'e lavatea mo pulepule, pea ko ia kotoa na'e hinehina hano potu, pea mo e kelo kotoa mei he fanga sipi, pea na'a ne tuku ia ki he nima 'o hono ngaahi foha.
36And he set a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob pastured the rest of Laban’s flock.
36Pea na'a ne fakamama'o mo Sēkope, 'i he fononga mei ai 'i he 'aho 'e tolu; pea tauhi 'e Sēkope hono toe 'oe fanga manu 'a Lepani.
37Then Jacob took fresh sticks of poplar and almond and plane trees, and peeled white streaks in them, exposing the white of the sticks.
37Pea na'e to'o mai 'e Sēkope 'ae ngaahi va'a 'akau hinehina mo mata, ko e 'akau ko e futu pea mo e ifi; pea ne fohifohi'i hono kili, koe'uhi ke mai 'ae ngaahi potu hinehina 'i he 'akau.
38He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,
38Pea na'a ne tuku 'ae ngaahi va'a 'akau na'a ne fohifohi'i 'i he tafe'anga vai, mo e ngaahi tuku'anga vai, 'i he ha'u 'ae fanga manu ke inu, koe'uhi ke nau tuitu'ia 'i he'enau ha'u ke inu.
39the flocks bred in front of the sticks and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.
39Pea na'e tuitu'ia 'ae fanga manu 'i he 'ao 'oe ngaahi va'a 'akau, pea fanau'i 'ae 'uhiki kuo lavatea mo pulepule, mo ilaila.
40And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. He put his own droves apart and did not put them with Laban’s flock.
40Pea vavahe 'e Sēkope 'ae fanga lami, pea ne fakahanga 'ae mata 'oe fanga manu ki he lavatea, pea mo e fa'ahinga kelo kotoa 'i he fanga manu 'a Lepani; pea ne tuku kehe pe 'ene fanga manu 'a'ana, mei he fanga manu 'a Lepani.
41Whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob would lay the sticks in the troughs before the eyes of the flock, that they might breed among the sticks,
41Pea na'e pehē, 'i he tuitu'ia 'ae manu mālohi, na'e tuku 'e Sēkope 'ae ngaahi va'a 'akau 'i he 'ao 'oe fanga manu 'i he tafe'anga vai, koe'uhi ke nau tuitu'ia 'i he lotolotonga 'oe ngaahi 'akau.
42but for the feebler of the flock he would not lay them there. So the feebler would be Laban’s, and the stronger Jacob’s.
42Ka na'e 'ikai te ne ai 'ae 'akau ki he 'ao 'oe fanga manu vaivai: ko ia na'e ia Lepani 'ae vaivai, pea na'e ia Sēkope 'ae mālohi.
43Thus the man increased greatly and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
43Pea na'e tupu ke koloa'ia 'aupito 'ae tangata, pea lahi 'ene fanga manu, mo e kau kaunanga, mo e kau tamaio'eiki, mo e fanga kāmeli, mo e fanga 'asi.