Senesi 31

1Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”
1PEA fanongo ia ki he lea 'ae ngaahi foha 'o Lepani, 'o pehē, “Kuo to'o 'e Sēkope 'ae ngaahi me'a kotoa 'a 'etau tamai; pea kuo ne ma'u 'ae nāunau ni kotoa 'i he me'a 'a 'etau tamai.”
2And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
2Pea na'e mamata 'a Sēkope ki he mata 'o Lepani, pea vakai, na'e 'ikai lelei ia kiate ia 'o hangē ko ia 'i mu'a.
3Then the LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
3Pea pehē 'e Sihova kia Sēkope, “Foki atu ki he fonua 'o ho'o ngaahi tamai mo ho ngaahi kāinga; pea te u 'iate koe.”
4So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was
4Pea 'alu 'a Sēkope 'o ne ui mai 'a Lesieli mo Lia kiate ia ki he ngoue, ki he fanga manu.
5and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
5Pea pehē 'e ia kiate kinaua, “'Oku ou sio ki he mata 'o ho'omo tamai 'oku 'ikai kei 'iate au, 'o hangē ko ia 'i mu'a; ka kuo 'iate au 'ae 'Otua 'o 'eku tamai.
6You know that I have served your father with all my strength,
6Pea 'oku mo 'ilo na'aku ngāue ki ho'omo tamai, 'aki 'a 'eku mālohi kotoa.
7yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me.
7Pea kuo kākaa'i au 'e ho'omo tamai, mo ne fakakehe 'eku totongi 'o liunga hongofulu; ka na'e 'ikai tuku ia 'e he 'Otua ke u kovi ai.
8If he said, ‘The spotted shall be your wages,’then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’then all the flock bore striped.
8Kapau na'a ne pehē 'e ia, ‘Ke 'o'ou 'ae pulepule ko ho'o totongi,’ pea fānau leva 'ae fanga manu kotoa ko e pulepule: pea kapau na'a ne pehē, ‘Ko ho'o totongi 'ae ilaila;’ pea fānau leva 'ae fanga manu kotoa ko e ilaila.
9Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
9Ko ia kuo to'o 'e he 'Otua 'ae fanga manu 'a ho'omo tamai 'o foaki ia kiate au.
10In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.
10“Pea 'i he tuitu'ia 'ae fanga manu, na'aku hanga hake hoku mata, 'o mamata 'i he misi, pea vakai, ko e fanga sipitangata, na'e hopo ki he fanga manu na'e ilaila mo e pulepule mo e kelo.
11Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’and I said, ‘Here I am!’
11Pea lea 'ae 'āngelo 'ae 'Otua kiate au 'i he misi, 'o pehē, ‘Sēkope:’ pea na'aku pehē, ‘Ko au eni.’
12And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
12Pea pehē 'e ia, “Hanga hake eni ho mata”, 'o vakai, ‘Ko e fanga sipitangata 'oku hopo ki he fanga manu, ko e ilaila mo e pulepule, mo e kelo; he kuo u mamata ki he me'a kotoa 'oku fai 'e Lepani kiate koe.
13I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
13Ko au ko e 'Otua 'o Peteli, 'aia na'a ke fakatapui ai 'ae pou, mo ke fai 'ae fuakava kiate au; pea ko eni, ke ke tu'u, pea ke 'alu 'i he fonua ni, 'o toe 'alu ki he fonua 'o ho ngaahi kāinga.’|”
14Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father’s house?
14Pea pehēange 'e Lesieli mo Lia kiate ia, “He 'oku kei ai ha 'inasi pe tufakanga kiate kimaua 'i he fale 'oe ma tamai?
15Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money.
15‌'Ikai kuo ne lau 'akimaua ko e ongo muli? He kuo ne fakatau 'akimaua, pea kuo ne faka'osi'osi foki 'e ma pa'anga.
16All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”
16He ko e koloa kotoa kuo to'o 'e he 'Otua mei he'etau tamai 'oku 'atautolu ia, pea mo e tau fānau: pea ko eni, ko e me'a kotoa kuo lea 'aki 'e he 'Otua kiate koe, ke ke fai.”
17So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.
17Pea tu'u hake 'a Sēkope, 'o ne fakaheka 'a 'ene fānau, mo hono ngaahi 'unoho ki he fanga kāmeli;
18He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.
18Pea na'a ne 'ave 'ene fanga manu kotoa pē, mo 'ene me'a kotoa 'aia na'a ne ma'u, 'ae fanga manu na'e tupu kiate ia, 'aia na'a ne ma'u 'i Petanalami, ke 'alu ia ki he'ene tamai ko 'Aisake ki he fonua ko Kēnani.
19Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
19Pea na'e 'alu 'a Lepani ke kosi 'ene fanga sipi: pea na'e kaiha'asi 'e Lesieli 'ae ngaahi tamapua 'a 'ene tamai.
20And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.
20Pea 'alu fakafufū pe 'a Sēkope meia Lepani, ko e tangata Silia, he na'e 'ikai te ne tala kiate ia 'ene hola.
21He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
21Ko ia na'e hola ia mo 'ene me'a kotoa pē: pea tu'u hake ia 'o ne laka 'i he vaitafe, pea hanga hono mata ki he mo'unga ko Kiliate.
22When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,
22Pea 'i hono tolu 'oe 'aho, na'e fakahā kia Lepani, 'ae hola 'a Sēkope.
23he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.
23Pea na'a ne 'alu mo hono kāinga tangata, pea nau tuli ia 'i he 'aho 'e fitu; pea na'a nau ma'u ia 'i he mo'unga ko Kiliate.
24But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
24Pea na'e hā'ele mai 'ae 'Otua kia Lepani ko e tangata Silia, 'i he misi 'i he pō, 'o ne pehē kiate ia, “Vakai, 'oua na'a ke lea kia Sēkope 'i he lelei pe 'i he kovi.”
25And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.
25Pea ma'u 'e Lepani 'a Sēkope. He na'e fokotu'u 'e Sēkope hono fale fehikitaki 'i he mo'unga; pea pehē foki 'a Lepani mo hono kāinga, na'a nau fokotu'u fale fehikitaki 'i he mo'unga ko Kiliate.
26And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
26Pea pehē 'e Lepani kia Sēkope, “Ko e eni kuo ke fai, koe'uhi kuo ke 'alu fakafokifā pe, mo ke 'ave hoku ngaahi 'ofefine, 'o hangē ko e ngaahi pōpula kuo ma'u 'aki 'ae heletā?
27Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre?
27Ko e kuo ke hola fakafufū ai, hangē ha kaiha'a meiate au: pea na'e 'ikai te ke tala kiate au, koe'uhi ke u tuku ko e ke 'alu 'i he fiefia, mo e fai hiva, mo e 'ae lali mo e ha'ape?
28And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
28Pea na'e 'ikai te ke tuku ke u uma ki ho ngaahi foha, mo hoku ngaahi 'ofefine? Kuo ke fai vale 'i ho'o fai pehē.
29It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
29‌'Oku ai 'ae mālohi 'i hoku nima ke fai kovi kiate koe: ka ko e 'Otua 'o ho'o tamai na'a ne folofola mai kiate au 'anepō, 'o pehē, ‘Vakai, 'oua na'a ke lea kia Sēkope, 'i he lelei, pe 'i he kovi.’
30And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?”
30Pea ko eni, na'e totonu ho'o holi ke 'alu, he 'oku ke holi ki he fale 'o ho'o tamai, ka ko e kuo ke kaiha'a ai hoku ngaahi 'otua?”
31Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
31Pea lea 'a Sēkope, 'o ne pehē kia Lepani, “Koe'uhi na'aku manavahē, he na'aku pehē, telia na'a ke to'o fakamālohi pe, 'a ho ngaahi 'ofefine 'iate au.
32Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32Pea ko ia te ke 'ilo ki ai 'a ho ngaahi 'otua ke 'oua na'a mo'ui ia; 'i he 'ao 'o ho ta kāinga, ke ke vakai 'ae me'a 'a'au, pea ke to'o ia kiate koe.” He na'e 'ikai 'ilo 'e Sēkope kuo kaiha'asi ia 'e Lesieli.
33So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.
33Pea atu 'a Lepani ki he fale fehikitaki 'o Sēkope, mo e fale fehikitaki 'o Lia, pea mo e fale fehikitaki 'e ua 'oe ongo kaunanga; ka na'e 'ikai te ne 'ilo ia. Pea 'alu ia mei he fale fehikitaki 'o Lia, mo ne ki he fale fehikitaki 'o Lesieli.
34Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.
34Ka kuo to'o 'e Lesieli 'ae ngaahi tamapua, 'o ne 'ai ia ki he nāunau 'oe fanga kāmeli, pea heka ai ia. Pea kumi 'e Lepani 'i he potu kotoa 'oe fale fehikitaki, ka na'e 'ikai te ne 'ilo ia.
35And she said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods.
35Pea pehē 'e ia ki he'ene tamai. “Ke 'oua na'a tuputāmaki 'a 'eku 'eiki, koe'uhi 'oku 'ikai te u fa'a tu'u; he 'oku 'iate au 'ae anga fakafefine.” Pea na'e kumi ia, ka na'e 'ikai te ne 'ilo 'ae ngaahi tamapua.
36Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?
36Pea na'e 'ita 'a Sēkope 'o lea lahi kia Lepani: pea lea 'a Sēkope 'o pehē, kia Lepani, “Ko e 'eku fai kovi? Pea ko e 'eku angahala koe'uhi ke ke tuli ai au 'i he lili ni?
37For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.
37He kuo ke kumi 'i he'eku me'a kotoa pē, pea ko e hao me'a kuo ke 'ilo'i? Fokotu'u ia 'i he 'ao 'o hoku kāinga, mo ho kāinga, koe'uhi ke nau fakamaau kiate kitaua.
38These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
38Na'aku 'iate koe 'i he ta'u 'e uofulu ni, na'e 'ikai 'uhimate 'a ho'o fanga sipi fefine, mo e fanga kosi fefine, pea ko e sipitangata 'o ho'o fanga manu, na'e 'ikai te u kai.
39What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
39Ko ia na'e kai 'e he manu fekai na'e 'ikai te u 'omi kiate koe: na'aku totongi ia; na'a ke ma'u 'ae totongi 'o ia 'i hoku nima, kapau na'e kaiha'a ia 'i he 'aho, pe 'i he pō.
40There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
40Na'aku pehē au, pea na'e fakavaivai au 'e he pupuha 'i he 'aho, mo e momoko 'i he pō; pea mahu'i 'ae mohe mei hoku mata.
41These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
41Kuo u pehē ni 'i he ta'u 'e uofulu 'i ho fale; na'aku tauhi koe 'i he ta'u 'e hongofulu ma fā, koe'uhi ko ho ongo 'ofefine, mo e ta'u 'e ono ki ho'o fanga manu; pea kuo ke fakakehe 'eku totongi 'o liunga hongofulu.
42If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.”
42Ka ne 'ikai 'iate au 'ae 'Otua 'o 'eku tamai, ko e 'Otua 'o 'Epalahame, mo e manavahē kia 'Aisake, pehē kuo ke fekau au ke u 'alu ta'eha'akume'a.” Kuo 'afio'i 'e he 'Otua hoku tautea, mo e ngāue 'a hoku nima, pea ne valoki ko e 'anepō.
43Then Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?
43Pea pehē mai 'a Lepani kia Sēkope, “Ko e ngaahi 'ofefine ni, ko hoku ngaahi 'ofefine, pea ko e tamaiki ni, ko 'eku fānau, pea ko e fanga manu ni, ko 'eku fanga manu, pea ko e me'a kotoa 'oku ke mamata ki ai 'oku 'a'aku ia: pea ko e nai te u fai he 'aho ni, ki hoku ongo 'ofefine ni, mo e na fānau kuo na fanau'i?
44Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.”
44Ko eni ke ke ha'u, ke ta fai 'ae fuakava, 'a koe mo au; pea tuku ia ko e fakamo'oni kiate kitaua.”
45So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
45Pea to'o 'e Sēkope 'ae maka, 'o ne fokotu'u ia ko e pou.
46And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
46Pea pehē 'e Sēkope ki hono kāinga, “Tānaki 'ae ngaahi maka; pea na'a nau to'o 'ae ngaahi maka 'o fokotu'u; pea na'a nau kai 'i ai, 'i he fanga maka.”
47Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
47Pea ui ia 'e Lepani, ko Sekaa Satuta; ka na'e ui ia 'e Sēkope, ko Kaleti.
48Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
48Pea pehē 'e Lepani, “Ko e fokotu'unga maka ni, ko e fakamo'oni kiate koe mo au he 'aho ni. Ko ia na'e ui ai hono hingoa ko Kaleti mo Misipa.”
49and Mizpah, for he said, “The LORD watch between you and me, when we are out of one another’s sight.
49He na'e pehē 'e ia, “Ke le'ohi 'e Sihova kiate au mo koe, 'i he 'e ta māvae.
50If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.”
50Kapau te ke fakamamahi hoku ongo 'ofefine, pea kapau te ke to'o ma'au ha 'unoho kehe, mo hoku ongo 'ofefine, 'oku 'ikai ha tangata 'i heni; kae vakai, ko e fakamo'oni 'ae 'Otua kiate kitaua:”
51Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me.
51Pea pehē 'e Lepani kia Sēkope, “Vakai ki he ngaahi maka ni, mo e pou 'aia kuo tuku 'i ho ta vaha'a;
52This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm.
52Ke fakamo'oni 'e he 'esi ni, mo e pou ni, 'e 'ikai te u laka 'i he potu 'oe 'esi ni kiate koe, pea 'e 'ikai te ke laka 'i he 'esi ni kiate au, ke fai ha kovi.
53The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
53Ko e 'Otua 'o 'Epalahame, mo e 'Otua 'o Nehoa, ko e 'Otua 'o 'ena tamai, fakamaau kiate kitaua.” Pea na'e fuakava 'a Sēkope, 'i he manavahē 'o 'ene tamai ko 'Aisake.
54and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country.
54Pea feilaulau 'a Sēkope 'i he mo'unga, pea na'a ne ui hono kāinga ke nau kai: pea na'a nau kai 'ae mā, pea nau mohe 'i he mo'unga 'i he ko ia.
55Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home.
55Pea tu'u hengihengi hake pe 'a Lepani, mo ne uma ki hono ngaahi foha, mo hono ongo 'ofefine, 'o ne tāpuaki 'akinautolu; pea 'alu 'a Lepani, 'o toe foki ki hono potu.