Senesi 32

1Jacob went on his way, and the angels of God met him.
1PEA na'e 'alu 'a Sēkope 'i hono hala, pea fakafetaulaki mai kiate ia 'ae kau 'āngelo 'ae 'Otua.
2And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
2Pea kuo mamata 'a Sēkope kiate kinautolu, pea pehē 'e ia, “Ko e kau tau eni 'ae 'Otua: pea na'a ne ui 'ae hingoa 'oe potu ko ia, ko Mehanemi.”
3And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
3Pea fekau 'e Sēkope 'ae kau talafekau ke mu'omu'a 'iate ia ki hono ta'okete ko 'Isoa, 'i he fonua ko Seia, 'i he fonua ko 'Itomi.
4instructing them, “Thus you shall say to my lord Esau: Thus says your servant Jacob, ‘I have sojourned with Laban and stayed until now.
4Pea ne fekau kiate kinautolu, 'o pehē, “Te mou lea pehē ki hoku 'eiki ko 'Isoa; 'oku pehē mai 'a ho'o tamaio'eiki ko Sēkope, Na'aku nofo 'āunofo mo Lepani peau nofo mo ia 'o a'u ki he kuonga ni.
5I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.’”
5Pea kuo u ma'u 'ae fanga pulu mo e fanga 'asi mo e ngaahi fanga manu, mo e kau tangata tauhi, mo e kau fefine tauhi, pea kuo u fekau ke fakahā ia ki hoku 'eiki, koe'uhi ke u lelei 'i ho 'ao.”
6And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
6Pea toe liu mai 'ae kau tangata kia Sēkope, 'o nau pehē, “Na'a mau hoko ki ho ta'okete ko 'Isoa, pea vakai, 'oku ha'u ia foki ke fakafetaulaki mai kiate koe, mo e kau tangata 'e fāngeau.”
7Then Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two camps,
7Pea na'e manavahē ai 'a Sēkope, 'o mamahi lahi: pea ne vaeua 'ae kakai na'e 'iate ia, pea mo e fanga sipi, mo e fanga manu lalahi, pea mo e fanga kāmeli.
8thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
8Pea ne pehē, “Kapau 'e ha'u 'a 'Isoa ki he kakai 'e taha 'o taa'i ia, pea ko e kakai 'e toe te nau hao.”
9And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD who said to me, ‘Return to your country and to your kindred, that I may do you good,’
9Pea pehē 'e Sēkope, “E 'Otua 'o 'eku tamai ko 'Epalahame, mo e 'Otua 'o 'eku tamai ko 'Aisake, ko e 'Eiki na'a ke pehē mai kiate au, ‘Toe 'alu ki ho fonua mo ho kāinga, pea te u fai lelei kiate koe:’
10I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
10‌'Oku 'ikai te u taau au, mo e si'i hifo 'o ho'o 'alo'ofa kotoa pē, mo e mo'oni kotoa pē, 'aia kuo ke fakahā ki ho'o tamaio'eiki: he na'aku 'alu mo hoku tokotoko pe 'i he Sioatani ni; ka ko eni, kuo u hoko ko e kakai 'e ua.
11Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children.
11‌'Oku ou kole kiate koe, fakahaofi au mei he nima 'o hoku ta'okete mei he nima 'o 'Isoa: he 'oku ou manavahē kiate ia, telia na'a ne ha'u 'o taa'i au, pea mo e fale mo e fānau.
12But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
12Pea na'a ke pehē, ‘Te u fai lelei kiate koe, 'o ngaohi ho hako ke tatau mo e 'one'one 'oe tahi, 'aia 'e 'ikai fa'a lau hono lahi.’|”
13So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
13Pea mohe ia 'i ai 'i he ko ia pea na'a ne fili mai 'aia na'e ofi kiate ia, ko e me'a'ofa ki hono ta'okete ko 'Isoa;
14two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
14Ko e kosi fefine 'e uangeau mo e kosi tangata 'e uofulu, mo e sipi fefine 'e uangeau, mo e sipitangata 'e uofulu.
15thirty milking camels and their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
15Ko e kāmeli huhu 'e tolungofulu mo honau 'uhiki, mo e fanga pulu fefine 'e fāngofulu, mo e pulu tangata 'e hongofulu, mo e 'asi fefine 'e uofulu mo e 'uhiki 'e hongofulu.
16These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.”
16Pea ne tuku fakafa'ahinga ia ki he nima 'oe kau tauhi, pea ne pehē ki he'ene kau tamaio'eiki, “Mou mu'omu'a 'iate au, 'o fakavahavaha 'ae fa'ahinga manu taki taha.”
17He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’
17Pea fekau ia ki he 'uluaki, 'o pehē, “'Oka fakafetaulaki mai hoku ta'okete ko 'Isoa kiate koe, 'o fehu'i kiate koe, 'o pehē, ‘Ko hai koe?’ pea, ‘'Oku ke 'alu ki fē?’ Pea 'oku 'a hai 'ena 'i ho 'ao?
18then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
18Pea ke lea 'o pehē, ‘Ko e me'a 'a ho'o tamaio'eiki ko Sēkope, pea ko e me'a'ofa ia kuo ne fekau ki hoku 'eiki ko 'Isoa; pea vakai, 'oku ne muimui mai.’|”
19He likewise instructed the second and the third and all who followed the droves, “You shall say the same thing to Esau when you find him,
19Pea na'a ne fekau pehē ki hono toko ua, mo hono toko tolu, mo kinautolu kotoa na'e muimui ki he fanga manu, 'o pehē, “Te mou lea pehē ki hoku 'eiki ko 'Isoa, 'oka mou ka fetaulaki mo ia.
20and you shall say, ‘Moreover, your servant Jacob is behind us.’” For he thought, “I may appease him with the present that goes ahead of me, and afterward I shall see his face. Perhaps he will accept me.”
20Pea te mou pehē foki, ‘Vakai, 'oku muimui mai 'a ho'o tamaio'eiki ko Sēkope.’|” He na'e pehē 'e ia, “Te u fakafiemālie'i ia 'aki 'ae me'a'ofa, 'e mu'omu'a 'iate au, pea te u toki mamata ki hono mata; hei'ilo pe te ne ma'u lelei au.”
21So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp.
21Ko ia na'e 'ave ai 'ae me'a'ofa, 'o nau mu'omu'a 'iate ia ki he kauvai 'e taha; pea mohe ia 'i he ko ia mo e kakai.
22The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
22Pea tu'u hake ia 'i he ko ia 'o ne 'ave hono ongo 'unoho, mo 'ene ongo kaunanga, mo hono ngaahi foha 'e toko hongofulu ma tokotaha, pea nau a'a 'i he a'a'anga ko Sapoki.
23He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
23Pea na'a ne 'ave 'akinautolu 'o fekau ke nau a'a ki he kauvai 'e taha, pea ne 'ave mo 'ene me'a kotoa pē.
24And Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the breaking of the day.
24Ka na'e nofo tokotaha pe 'a Sēkope; pea na'e ai 'ae tangata na'a na fefa'uhi mo ia 'o a'u ki he mafoa 'ae ata.
25When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
25Pea 'i he'ene mamata 'oku 'ikai te ne mālohi kiate ia, na'a ne alasi 'ae tefito tupu 'o Sēkope: pea na'e homo 'ae tenga 'o Sēkope, 'i he 'ena fefa'uhi mo ia.
26Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
26Pea na'a ne pehē, “Tuku au ke u 'alu, he kuo ma'a 'ae 'aho;” pea ne pehē, “E 'ikai te u tukuange koe 'o kapau 'e 'ikai te ke tāpuaki au.”
27And he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
27Pea ne pehē kiate ia, “Ko hai ho hingoa?” Pea ne pehē, “Ko Sēkope.”
28Then he said, “Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
28Pea pehē 'e ia, “E 'ikai toe ui ho hingoa ko Sēkope, ka ko 'Isileli: he 'oku hangē ko ha 'eiki 'a ho'o fai mālohi ki he 'Otua, mo e tangata, pea kuo ke lava'i.”
29Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him.
29Pea fehu'i 'e Sēkope kiate ia, 'Oku ou kole kiate koe, ke ke tala mai ho hingoa. Pea pehē 'e ia, “Ko e 'oku ke fehu'i ai ki hoku hingoa?” Pea na'a ne tāpuaki ia 'i ai.
30So Jacob called the name of the place Peniel, saying, “For I have seen God face to face, and yet my life has been delivered.”
30Pea ne ui 'e Sēkope 'ae hingoa 'oe potu ko ia, ko Penieli. He kuo u mamata ki he 'Otua, ko e mata ki he mata, ka 'oku ou kei mo'ui.
31The sun rose upon him as he passed Penuel, limping because of his hip.
31Pea 'i he'ene 'alu 'i Penieli, na'e hopo 'ae la'ā, pea na'e ketu ia koe'uhi ko hono tenga.
32Therefore to this day the people of Israel do not eat the sinew of the thigh that is on the hip socket, because he touched the socket of Jacob’s hip on the sinew of the thigh.
32Ko ia na'e 'ikai kai ai 'e he fānau 'a 'Isileli 'ae uoua na'e alasi, 'aia 'oku 'i he ao'i tenga, 'o a'u ki he 'aho ni: koe'uhi na'a ne alasi 'ae ao'i tupu 'o Sēkope 'i he uoua na'e mingi.