Senesi 33
1And Jacob lifted up his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two female servants.
1PEA hanga hake 'a Sēkope 'o sio, pea vakai, na'e ha'u 'a 'Isoa, mo e kau tangata 'e toko fāngeau. Pea vahe'i 'e ia 'ae fānau, kia Lia, mo Lesieli, pea mo e ongo kaunanga.
2And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.
2Pea ne fakamu'omu'a 'ae ongo kaunanga mo 'ena fānau, pea hoko 'a Lia mo 'ene fānau, pea fakamuimui 'a Lesieli mo Siosefa.
3He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3Pea ne mu'omu'a ia 'iate kinautolu, pea punou hifo ia 'o tu'o fitu ki he kelekele, 'i he'ene 'unu'unu atu ki hono ta'okete.
4But Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
4Ka na'e lele 'a 'Isoa ke fakafetaulaki kiate ia, pea ne fā'ofua ia ki hono kia, pea uma kiate ia: pea na'a na fetāngihi.
5And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.”
5Pea hanga hake hono mata, 'o ne sio ki he kau fefine mo e tamaiki: pea pehē 'e ia, “Ko hai 'akinautolu ni 'oku 'iate koe?” Pea pehēange 'e ia, “Ko e fānau, kuo foaki 'e he 'Otua 'alo'ofa ki ho'o tamaio'eiki.”
6Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
6Pea na'e toki 'unu'unu mai 'o ofi, 'ae ongo kaunanga, 'akinaua mo 'ena fānau, pea na'a nau punou.
7Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.
7Pea ha'u 'o ofi 'a Lia foki mo 'ene fānau, pea punou 'akinautolu: pea ha'u fakamui 'a Siosefa mo Lesieli 'o ofi, pea punou 'akinaua.
8Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”
8Pea pehē 'e ia, “Ko e hā hono 'uhinga 'oe ngaahi fanga manu na'a mau fehikitaki mo au?” Pea pehē 'e ia, “Ko e me'a ke 'ofeina ai au 'i he 'ao 'o hoku 'eiki.”
9But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
9Pea pehē 'e 'Isoa, “Ko hoku tehina, kuo lahi 'eku me'a; ke 'iate koe pe, 'aia 'oku 'a'au.”
10Jacob said, “No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
10Pea pehēange 'e Sēkope, “'Oua, ko eni, 'oku ou kole kiate koe, kapau 'oku ou lelei 'i ho 'ao, pea ke ma'u 'eku me'a'ofa mei hoku nima; he ko ia kuo u mamata ai ki ho mata, 'o hangē ko e fofonga 'oe 'Otua, pea kuo ke lelei kiate au.
11Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
11'Oku ou kole ke ke ma'u 'eku tāpuaki, 'aia kuo 'omi kiate koe; koe'uhi kuo fai lelei 'e he 'Otua kiate au, pea kuo u ma'u 'o lahi.” Pea na'a ne fakaloto'i ia, pea ne to'o ia.
12Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you.”
12Pea pehē 'e ia, “Ke tau fononga pea tau ō, pea te u mu'omu'a 'iate koe.”
13But Jacob said to him, “My lord knows that the children are frail, and that the nursing flocks and herds are a care to me. If they are driven hard for one day, all the flocks will die.
13Pea pehēange 'e ia kiate ia, “'Oku 'ilo 'e hoku 'eiki 'oku vaivai 'ae tamaiki, pea 'oku 'iate au 'ae fanga manu feitama: pea kapau 'e fakateka mālohi 'akinautolu 'e he kau tangata, 'i he 'aho pe taha, 'e mate ai kotoa pē.
14Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
14'Oku ou kole kiate koe, ke mu'omu'a 'a hoku 'eiki 'i he'ene tamaio'eiki; pea te u muimui atu 'o fakatuotuai, 'o fakatatau ki he fa'a fai 'e he fanga manu, mo e tamaiki, 'a 'enau mu'omu'a 'iate au, ke 'oua ke u hoko ki hoku 'eiki 'i Seia.”
15So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
15Pea talaange 'e 'Isoa, “Tuku ke nofo kiate koe hā ni'ihi 'iate kinautolu 'oku 'iate au:” pea pehē 'e ia, “Ko e hā hono 'aonga?” Tuku ke u lelei 'i he 'ao 'o hoku 'eiki.
16So Esau returned that day on his way to Seir.
16Pea tafoki 'a 'Isoa 'i he 'aho ko ia ke 'alu ki Seia.
17But Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth.
17Pea fononga 'a Sēkope ki Sukote, pea langa ai hono fale lou'akau 'o ne ngaohi ai 'ae ngaahi fale lou'akau ki he'ene fanga manu: ko ia 'oku ui ai 'ae potu ko ia ko Sukote.
18And Jacob came safely to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, on his way from Paddan-aram, and he camped before the city.
18Pea hoko lelei pe 'a Sēkope ki he kolo ko Sikemi, 'aia 'oku 'i he fonua ko Kēnani, 'i he'ene ha'u mei Petanalami; pea na'a ne fokotu'u hono fale fehikitaki 'o ofi ki he kolo.
19And from the sons of Hamor, Shechem’s father, he bought for a hundred pieces of money the piece of land on which he had pitched his tent.
19Pea ne fakatau 'ae potu ngoue, 'aia ne ne folahi ai hono fale fehikitaki, mei he nima 'oe fānau 'a Hemoa ko e tamai 'a Sikemi, 'aki 'ae pa'anga 'e teau.
20There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.
20Pea na'a ne fokotu'u 'i ai 'ae 'esifeilaulau, 'o ne ui ia ko 'Ele-ilohe-'Isileli.