Senesi 34
1Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
1PEA ko Taina ko e ta'ahine 'a Lia, 'aia na'a ne fanau'i kia Sēkope, na'e 'alu ia ke 'a'ahi ki he kau fefine 'oe fonua.
2And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
2Pea 'i he mamata kiate ia 'a Sikemi ko e foha 'o Hemoa ko e tangata Hevi, ko e 'eiki 'oe fonua, na'a ne puke ia 'o na mohe, 'o ne fakahala'i ia.
3And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
3Pea pikitai hono laumālie kia Taina ko e 'ofefine 'o Sēkope, pea 'ofa ia ki he ta'ahine, 'o ne lea lelei ki he ta'ahine.
4So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
4Pea lea 'a Sikemi ki he'ene tamai ko Hemoa, 'o pehē, “Ke ke ma'u mai 'ae ta'ahine ni ke ma 'unoho.”
5Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
5Pea fanongo 'a Sēkope kuo ne fakahala'i hono 'ofefine ko Taina; ka na'e 'i he ngoue 'a hono ngaahi foha, mo 'ene fanga manu: pea longo pe 'a Sēkope kae'oua ke nau ha'u.
6And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
6Pea na'e 'alu 'a Hemoa ko e tamai 'a Sikemi kia Sēkope, ke na alea mo ia.
7The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing must not be done.
7Pea 'i he fanongo ki ai 'ae ngaahi foha 'o Sēkope, na'a nau ha'u mei he ngoue; pea mamahi 'ae kau tangata 'o nau 'ita lahi, koe'uhi ko 'ene fai me'a kovi 'i 'Isileli, 'o mohe mo e 'ofefine 'o Sēkope; 'ae me'a na'e 'ikai ngofua ke fai.
8But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.
8Pea na'e lea 'a Hemoa ki ai, 'o pehē, “'Oku holi 'ae laumālie 'o hoku foha ko Sikemi ki ho 'ofefine: 'oku ou kole kiate kimoutolu, foaki mai ia kiate ia, ke na 'unoho.
9Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
9Pea mou fai mali mo kimautolu, pea foaki mai homou ngaahi 'ofefine kiate kimautolu, pea mou ma'u homau ngaahi 'ofefine kiate kimoutolu.
10You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
10Pea ke tau nonofo; pea 'oku 'i homou 'ao 'ae fonua: mou nofo ki ai, mo fai ho'omou fakatau, pea mou ma'u 'i ai 'ae ngaahi 'api mo'omoutolu.”
11Shechem also said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
11Pea pehē 'e Sikemi ki he tamai 'ae fefine mo hono ngaahi tuonga'ane, “'Ofa ke u lelei 'i homou 'ao, pea ko ia 'oku mou tala te u foaki.
12Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
12Tala mai 'ae totongi lahi, pe ko e foaki, pea te u 'atu 'o hangē ko ia te mou tala kiate au, kae kehe ke foaki mai 'ae fefine ke ma 'unoho.”
13The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
13Pea na'e lea fakakākā 'ae ngaahi foha 'o Sēkope kia Sikemi, mo 'ene tamai ko Hemoa, 'o nau pehē, ko e me'a 'i he'ene fakahala'i 'a Taina, ko honau tuofefine:
14They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
14Pea na'a nau pehē kiate kinaua, “'Oku 'ikai te mau fa'a fai 'ae me'a ni, ke foaki homau tuofefine ki ha tokotaha 'oku ta'ekamu; he ko e me'a kovi ia kiate kimautolu.
15Only on this condition will we agree with you—that you will become as we are by every male among you being circumcised.
15Ka 'i he me'a ni te mau loto kiate kimoutolu: 'o kapau te mou hoko 'o hangē ko kimautolu, koe'uhi ke kamu 'ae tangata kotoa pē 'oku 'iate kimoutolu.
16Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
16Pea te mau toki foaki homau ngaahi 'ofefine kiate kimoutolu, pea te mau ma'u homou ngaahi 'ofefine kiate kimautolu, pea te tau nonofo, pea te tau hoko ko e kakai pe taha.
17But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone.”
17Pea kapau 'e 'ikai te mou tokanga kiate kimautolu ke mou kamu: pea te mau to'o homau 'ofefine, ka mau 'alu.”
18Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
18Pea na'e lelei'ia 'a Hemoa, mo Sikemi ko e foha 'o Hemoa, 'i he'enau lea.
19And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. Now he was the most honored of all his father’s house.
19Pea na'e 'ikai fakatuai 'ae talavou ke fai 'ae me'a ko ia, koe'uhi na'e lahi 'ene 'ofa ki he 'ofefine 'o Sēkope; pea na'e tu'u ki mu'a ia 'i he fale kotoa pē 'o 'ene tamai.
20So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
20Pea na'e 'alu 'a Hemoa mo hono foha ko Sikemi ki he matapā 'o 'enau kolo, 'o nau alea mo e kau tangata 'o 'enau kolo, 'o pehē,
21“These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
21“'Oku nofo fiemālie pe 'ae kau tangata ni mo kitautolu; ko ia tuku ke nau nofo 'i he fonua mo fai 'enau fakatau 'i ai: he vakai, 'oku lahi 'ae fonua kiate kinautolu; ke tau ma'u honau ngaahi 'ofefine ke 'unoho, pea tau foaki kiate kinautolu hotau ngaahi 'ofefine.
22Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people—when every male among us is circumcised as they are circumcised.
22Ka ko e me'a pe taha 'e loto ai 'ae kau tangata kiate kitautolu, ke nofo mo kitautolu, ke tau hoko ko e kakai pe taha, 'o kapau 'e kamu 'ae tangata kotoa pē 'oku 'iate kitautolu, 'o hangē 'oku nau kamu.
23Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us.”
23'Ikai 'e hoko ai 'enau fanga pulu, mo e nau fanga manu kotoa pē, mo e nau ngaahi me'a, ko e tau ngaahi me'a? Kae kehe ke tau loto kiate kinautolu, pea te nau nofo mo kitautolu.
24And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
24Pea na'e tokanga kia Hemoa mo Sikemi ko hono foha, 'akinautolu kotoa pē na'e 'alu kitua'ā 'i he matapā 'o 'ena kolo; pea kamu 'ae tangata kotoa pē, 'io, 'akinautolu kotoa pē na'e hū kitua'ā 'i he matapā 'o 'ena kolo.”
25On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
25Pea 'i he'ene hokosia hono 'aho tolu, kuo nau mamahi, pea na'e taki taha to'o 'ae heletā 'e he ongo foha 'e toko ua 'o Sēkope, ko Simione mo Livai, ko e ongo tuonga'ane 'o Taina, 'o na hū mālohi ki he kolo, 'o tāmate'i 'ae kau tangata kotoa pē.
26They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem’s house and went away.
26Pea na'a na tāmate'i 'a Hemoa mo hono foha ko Sikemi 'aki 'ae mata 'oe heletā, pea na to'o mai 'a Taina mei he fale 'o Sikemi, pea nau ō ai.
27The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
27Pea na'e ha'u ai 'ae ngaahi foha 'o Sēkope ki he kakai mate 'o nau maumau'i 'ae kolo, ko e me'a 'i he'enau fakahala'i honau tuofefine.
28They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
28Ne nau 'ave 'enau fanga sipi mo e nau fanga pulu, mo e nau fanga 'asi, mo e me'a kotoa pē 'i he kolo, mo e me'a 'i he ngoue,
29All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
29Mo 'enau koloa kotoa pē, mo nau 'ave fakapōpula 'enau fānau iiki, mo honau ngaahi 'unoho, pea na'a nau maumau'i 'ae me'a kotoa pē 'i he ngaahi fale.
30Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household.”
30Pea pehē 'e Sēkope kia Simione mo Livai, “Kuo mo fakamamahi'i au, ke fakanamukū'i au, ki he kakai 'oe fonua, ko e kakai Kēnani mo e kakai Pelesi: 'oku ou tokosi'i au, pea te nau fakataha kotoa pē, ke tāmate'i au, pea te u 'auha, ko au, mo hoku fale.”
31But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
31Pea na'a na pehēange kiate ia, “He na'e lelei 'a 'ene fai ki homa tuofefine 'o hangē ko ha muitau?”