Senesi 35
1God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
1PEA na'e folofola 'e he 'Otua kia Sēkope, “Tu'u hake 'o 'alu ki Peteli, pea nofo ai; pea ke ngaohi 'i ai 'ae 'esifeilaulau ki he 'Otua, 'aia na'e hā kiate koe 'i ho'o hola mei he 'ao 'o ho ta'okete ko 'Isoa.”
2So Jacob said to his household and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you and purify yourselves and change your garments.
2Pea fekau ai 'e Sēkope ki hono kau nofo'anga, pea mo kinautolu kotoa pē na'e 'iate ia, 'o pehē; “Tukuange 'ae ngaahi 'otua kehe 'oku 'iate kimoutolu, pea mou ma'a, pea fetongi homou ngaahi kofu.
3Then let us arise and go up to Bethel, so that I may make there an altar to the God who answers me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone.”
3Pea ke tau tu'u hake, 'o 'alu ki Peteli: pea te u ngaohi ai 'ae 'esifeilaulau ki he 'Otua, 'aia na'e tali 'eku hū, 'i he 'aho 'o 'eku mamahi, pea na'e 'iate au 'i he hala na'aku 'alu ai.
4So they gave to Jacob all the foreign gods that they had, and the rings that were in their ears. Jacob hid them under the terebinth tree that was near Shechem.
4Pea na'a nau tuku kia Sēkope honau ngaahi 'otua kehe kotoa pē na'e 'i honau nima, mo honau ngaahi hau, na'e 'i honau telinga; pea na'e fufū ia 'e Sēkope 'i he lalo 'akau ko e oke na'e ofi ki Sikemi.”
5And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
5Pea na'a nau fononga; pea ko e manavahē ki he 'Otua, na'e 'i he ngaahi kolo kotoa pē na'e tu'u takatakai 'iate kinautolu, pea na'e 'ikai te nau tuli 'ae ngaahi foha 'o Sēkope.
6And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
6Pea hoko 'a Sēkope ki Lusa, 'i he fonua ko Kēnani, 'aia ko Peteli, ko ia mo e kakai na'e 'iate ia.
7and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
7Pea na'e fokotu'u 'e ia 'i ai 'ae 'esifeilaulau, 'o ne ui 'ae potu ko ia, ko 'Elepeteli: koe'uhi na'e hā ai 'ae 'Otua kiate ia, 'i he'ene hola mei he 'ao 'o hono ta'okete.
8And Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried under an oak below Bethel. So he called its name Allon-bacuth.
8Pea na'e pekia ai 'a Tepola ko e tauhi 'o Lepeka, pea na'e tanu ia 'i Peteli, 'i he lalo oke; pea na'e fakahingoa 'ae potu ko 'Alonipakuti.
9God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
9Pea na'e toe hā 'ae 'Otua kia Sēkope, 'i he'ene ha'u mei Petanalami, 'o ne tāpuaki ia.
10And God said to him, “Your name is Jacob; no longer shall your name be called Jacob, but Israel shall be your name.” So he called his name Israel.
10Pea pehē 'e he 'Otua kiate ia, “Ko ho hingoa ko Sēkope: ka e 'ikai toe ui ho hingoa ko Sēkope, ka ko 'Isileli ho hingoa: pea ne ui hono hingoa ko 'Isileli.”
11And God said to him, “I am God Almighty: be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall come from you, and kings shall come from your own body.
11Pea pehē 'e he 'Otua kiate ia, “Ko e 'Otua Māfimafi au ke ke monū'ia, 'o tupu ke tokolahi ko e pule'anga, mo e ngaahi pule'anga 'e tupu 'iate koe, pea 'e tupu 'iate koe 'ae ngaahi tu'i.
12The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
12Pea ko e fonua na'aku tuku kia 'Epalahame mo 'Aisake, 'oku ou foaki ia kiate koe, pea mo ho hako 'amui 'iate koe, te u foaki ki ai 'ae fonua.”
13Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
13Pea na'e hā'ele hake 'ae 'Otua meiate ia, mei he potu na'a ne folofola ai kiate ia.
14And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
14Pea na'e fokotu'u 'e Sēkope 'ae pou 'i he potu na'a ne folofola ai kiate ia, 'io, 'ae pou maka: pea ne lilingi ki ai 'ae feilaulau inu, pea ne lilingi ki ai 'ae lolo.
15So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
15Pea na'e ui 'e Sēkope 'ae hingoa 'oe potu ko ia na'e folofola ai 'ae 'Otua kiate ia, ko Peteli.
16Then they journeyed from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor, and she had hard labor.
16Pea na'a nau fononga mei Peteli pea na'e toetoe si'i pe, ke nau hoko ki 'Efelata, pea na'e langā ai 'a Lesieli, pea na'e faingata'a.
17And when her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son.”
17Pea 'i he'ene kei langā, na'e lea 'ae mā'uli kiate ia, 'o pehē, “'Oua te ke manavahē; he te ke ma'u 'ae tama ni foki.”
18And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
18Pea 'i he tei 'alu hono laumālie, (he na'e pekia ia,) pea ne ui hono hingoa ko Penioni; ka na'e ui ia 'e he'ene tamai ko Penisimani.
19So Rachel died, and she was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem),
19Pea na'e pekia 'a Lesieli, pea tanu ia 'i he hala 'oku tau ki 'Efelata, 'aia ko Petelihema.
20and Jacob set up a pillar over her tomb. It is the pillar of Rachel’s tomb, which is there to this day.
20Pea na'e fokotu'u 'e Sēkope 'ae pou ki hono tanu'anga; pea ko e pou ia 'oe tanu'anga 'o Lesieli, 'o a'u ki he 'aho ni.
21Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.
21Pea na'e fai fononga 'a 'Isileli, pea folahi hono fale fehikitaki ki kō atu 'oe fale mā'olunga ko 'Eta.
22While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
22Pea 'i he kei nofo 'a 'Isileli 'i he fonua ko ia, na'e 'alu 'a Lupeni 'o na mohe mo Pila, ko e sinifu 'o 'ene tamai; pea fanongo ki ai 'a 'Isileli. Pea ko e ngaahi foha 'o Sēkope na'e toko hongofulu ma toko ua.
23The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23Ko e ngaahi tama 'a Lia: ko Lupeni, ko e 'uluaki 'o Sēkope, mo Simione, mo Livai, mo Siuta, mo 'Isaka, mo Sepuloni.
24The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24Ko e ongo tama 'a Lesieli: ko Siosefa mo Penisimani.
25The sons of Bilhah, Rachel’s servant: Dan and Naphtali.
25Pea ko e ongo tama 'a Pila, ko e kaunanga 'a Lesieli, ko Tani, mo Nafitali.
26The sons of Zilpah, Leah’s servant: Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.
26Pea ko e ongo tama 'a Silipa, ko e kaunanga 'a Lia; ko Kata mo 'Aseli; ko e ngaahi foha eni 'o Sēkope, na'e fanau'i kiate ia 'i Petanalami.
27And Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.
27Pea na'e ha'u 'a Sēkope ki he'ene tamai ko 'Aisake 'i Mamili, ki he kolo ko 'Aapa, 'aia ko Hepeloni, ko e potu na'e 'āunofo ai 'a 'Epalahame mo 'Aisake.
28Now the days of Isaac were 180 years.
28Pea ko e ngaahi 'aho 'o 'Aisake, ko e ta'u 'e teau, mo e ta'u 'e valungofulu.
29And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
29Pea tukuange 'e 'Aisake 'a hono laumālie, pea pekia ia, pea fakataha ia ki hono kakai, kuo motu'a, na'e a'u hono ngaahi 'aho; pea na'e tanu ia 'e hono ongo foha, ko 'Isoa, mo Sēkope.