Senesi 4

1Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.”
1PEA na'e 'ilo 'e 'Atama 'a hono 'unoho ko 'Ivi; pea tuitu'ia ia, pea fanau'i 'a Keini, pea pehē 'e ia, “Kuo u ma'u ha tangata meia Sihova.”
2And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
2Pea ne toe fanau'i 'a hono tehina ko 'Epeli. Pea ko e tauhi sipi 'a 'Epeli, ka ko e tauhi ngoue 'a Keini.
3In the course of time Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground,
3Pea 'i he hokosia 'ae ngaahi 'aho, na'e 'omi 'e Keini 'ae ngaahi fua 'oe kelekele, ko e feilaulau kia Sihova.
4and Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering,
4Pea na'e 'omi foki 'e 'Epeli, 'ae veloaki mo ia na'e ngako 'i he'ene fanga manu. Pea na'e lelei'ia 'a Sihova kia 'Epeli mo 'ene feilaulau:
5but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell.
5Ka na'e 'ikai te ne lelei'ia kia Keini mo 'ene feilaulau. Pea na'e 'ita 'aupito 'a Keini, pea kehe hono mata.
6The LORD said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
6Pea na'e folofola 'a Sihova kia Keini, “Ko e 'oku ke 'ita ai? Pea ko e 'oku kehe ai ho mata?
7If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it.”
7Kapau te ke fai lelei, 'ikai 'e ma'u koe? Pea ka 'ikai te ke fai lelei, 'oku 'i he matapā 'ae angahala. Pea 'e anganofo ia kiate koe, pea te ke pule kiate ia.”
8Cain spoke to Abel his brother. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
8Pea na'e alea 'a 'Epeli mo hono tokoua: pea lolotonga 'ena 'i he ngoue, na'e tu'u hake 'a Keini ki hono tehina ko 'Epeli, 'one tāmate'i ia.
9Then the LORD said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
9Pea na'e folofola 'a Sihova kia Keini, “Ko e 'a 'Epeli ko ho tehina?” Pea pehē 'e ia, “'Oku 'ikai te u 'ilo: he ko e tauhi au 'a hoku tokoua?”
10And the LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to me from the ground.
10Pea pehē 'e ia, “Ko e eni kuo ke fai? 'Oku tangi kiate au mei he kelekele 'ae le'o 'oe toto 'o ho tehina.
11And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
11Pea ko eni, kuo fakamala'ia koe mei he kelekele, 'aia kuo fakamanga hono ngutu ke ma'u mei ho nima 'ae toto 'oho tehina;
12When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth.”
12‌'oka ke ka ngoue'i 'ae kelekele, 'e 'ikai tupu lelei kiate koe 'a hono fua; te ke hoko ko e fehēhē'aki mo e hehengi 'i he fonua.”
13Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
13Pea na'e pehē 'e Keini kia Sihova, “'Oku lahi hake 'a hoku tautea 'i he'eku fa'a kātaki.
14Behold, you have driven me today away from the ground, and from your face I shall be hidden. I shall be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
14Vakai, kuo ke kapusi au 'i he 'aho ni mei he funga 'oe fonua; pea 'e fufū au mei ho fofonga; pea teu fehēhē'aki mo hehengi 'i he fonua; pea 'e hoko 'o pehē, ko ia kotoa 'oku 'ilo'i au 'e tāmate'i au.”
15Then the LORD said to him, “Not so! If anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the LORD put a mark on Cain, lest any who found him should attack him.
15Pea na'e folofola 'a Sihova kiate ia, “Ko ia ia 'oku ne tāmate'i 'a Keini, 'e kiate ia 'ae tautea 'o liunga fitu.” Pea na'e 'ai 'e Sihova 'ae faka'ilonga kia Keini, telia na'a 'ilo ia 'e ha taha, pea tāmate'i ia.
16Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
16Pea na'e 'alu atu 'a Keini mei he 'ao 'o Sihova, ke nofo 'i he fonua ko Noti, 'i he potu hahake 'o 'Iteni.
17Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. When he built a city, he called the name of the city after the name of his son, Enoch.
17Pea na'e 'ilo 'e Keini 'a hono 'unoho, pea tuitu'ia ia mo ne fanau'i 'a 'Inoke: pea na'e langa 'e ia 'ae kolo, pea na'a ne fakahingoa 'ae kolo ki he hingoa 'o hono foha ko 'Inoke.
18To Enoch was born Irad, and Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.
18Pea na'e fanau'i kia 'Inoke 'a 'Ilati pea tupu 'ia 'Ilati 'a Mihuseale: pea tupu 'ia Mihuseale 'a Metuse'eli: pea tupu 'ia Metuse'eli 'a Lemeki,
19And Lamech took two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19Pea na'e ma'u 'e Lemeki kiate ia 'ae ongo 'unoho: ko e hingoa 'oe tokotaha ko 'Ata, pea ko e hingoa 'oe tokotaha ko Sila.
20Adah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.
20Pea na'e fanau'i 'e 'Ata 'a Sepale ko e tamai ia 'anautolu 'oku nofo 'i he ngaahi fale fehikitaki mo tauhi 'ae fanga manu.
21His brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
21Pea ko e hingoa 'o hono tokoua ko Supale: ko e tamai ia 'anautolu kotoa 'oku faiva 'aki 'ae me'a tatangi mo e me'a 'oku ifi.
22Zillah also bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
22Pea fā'ele'i foki 'e Sila 'a Tupale-Keini, ko e tufunga 'oe ngaahi me'a kotoa 'i he palasa mo e ukamea; pea ko e tuofefine 'o Tupale-Keini ko Neama.
23Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say: I have killed a man for wounding me, a young man for striking me.
23Pea na'e pehē 'e Lemeki ki hono ongo 'unoho ko 'Ata mo Sila, “Fanongo ki hoku le'o; 'ae ongo 'unoho 'o Lemeki, fakafanongo ki he'eku lea: he kuo u tāmate'i ha tangata 'i hoku lavea, 'io, ko e talavou koe'uhi ko 'eku mamahi.
24If Cain’s revenge is sevenfold, then Lamech’s is seventy-sevenfold.”
24Kapau 'e totongi 'ia Keini 'o liunga fitu, ko e mo'oni, 'e liunga fitungofulu ia lau 'e fitu kia Lemeki.”
25And Adam knew his wife again, and she bore a son and called his name Seth, for she said, “God has appointed for me another offspring instead of Abel, for Cain killed him.”
25Pea na'e toe 'ilo 'e 'Atama 'a hono 'unoho; pea fā'ele'i 'e ia 'ae tama, pea na'e ui hono hingoa ko Seti: he na'e pehē 'e ia, “Kuo foaki kiate au 'e he 'Otua ha hako 'e taha ko e fetongi 'o 'Epeli, 'aia na'e tāmate'i 'e Keini.”
26To Seth also a son was born, and he called his name Enosh. At that time people began to call upon the name of the LORD.
26Pea na'e fanau'i foki ha foha kia Seti; pea na'e ui hono hingoa ko 'Inosi: pea na'e kamata ui 'ae kakai ki he huafa 'o Sihova.