Levitiko 20
1The LORD spoke to Moses, saying,
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, 'o pehē,
2“Say to the people of Israel, Any one of the people of Israel or of the strangers who sojourn in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
2“Ko eni foki, ke ke lea ki he fānau 'a 'Isileli, Ko ia fulipē 'i he fānau 'a 'Isileli, pe 'i he kau muli 'oku 'āunofo 'i 'Isileli, 'oku ne foaki hono hako kia Moleki; ko e mo'oni 'e tāmate'i ia: 'e tolongaki ia 'aki 'ae maka 'e he kakai 'oe fonua.
3I myself will set my face against that man and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, to make my sanctuary unclean and to profane my holy name.
3Pea te u fakahangatonu hoku fofonga ki he tangata ko ia, ke motuhi ia mei hono kakai: ko e me'a 'i he'ene foaki 'a hono hako kia Moleki, ke 'uli'i hoku faletapu, mo fakaongokovi'i hoku huafa mā'oni'oni.
4And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
4Pea kapau 'oku fufū honau mata 'e he kakai 'oe fonua mei he tangata, 'i he'ene foaki hono hako kia Moleki, pea 'ikai tāmate'i ia;
5then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
5Pea te u fakahanga hoku fofonga ki he tangata ko ia, pea ki hono fale, pea ko ia, mo kinautolu kotoa pē 'oku fai hala 'o muimui 'iate ia, ke fai angahala mo Moleki, teu motuhi mei honau kakai.
6“If a person turns to mediums and necromancers, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.
6“Pea ko ia 'oku tafoki kiate kinautolu 'oku vaka ai 'ae ngaahi laumālie 'uli, mo e kau taulafakafa'ahikehe, ke 'alu holi kovi kiate kinautolu, te u fakahanga mo'oni hoku fofonga ki he tangata ko ia, pea teu motuhi ia mei hono kakai.
7Consecrate yourselves, therefore, and be holy, for I am the LORD your God.
7“Ko ia mou fakamā'oni'oni'i 'akimoutolu, pea ke mou mā'oni'oni: he ko au ko Sihova ko homou 'Otua.
8Keep my statutes and do them; I am the LORD who sanctifies you.
8Pea ke mou tauhi 'eku ngaahi fekau 'o fai ki ai: Ko au ko Sihova 'oku ou fakamā'oni'oni'i 'akimoutolu.”
9For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him.
9He ko ia kotoa pē 'oku kape'i 'ene tamai pe ko 'ene fa'ē, ko e mo'oni 'e tāmate'i ia kuo ne kape'i 'ene tamai pe ko 'ene fa'ē pea 'e 'iate ia pe hono toto.
10“If a man commits adultery with the wife of his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
10Pea ko e tangata 'oku tono'i 'ae uafi 'oe tangata 'e tokotaha, 'io, ko ia 'oku tono'i 'ae uafi 'o hono kaungā'api, ko e tangata tono fefine mo e fefine tono tangata, 'e tāmate'i mo'oni 'akinaua.
11If a man lies with his father’s wife, he has uncovered his father’s nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood is upon them.
11Ko e tangata 'oku mohe mo e mali 'o 'ene tamai kuo fakatelefua 'e ia 'a 'ene tamai: 'e tāmate'i 'akinaua fakatou'osi pe; 'e 'iate kinaua hona toto.
12If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed perversion; their blood is upon them.
12Pea kapau 'e mohe 'ae tangata mo hono 'ofefine 'i he fono, 'e tāmate'i 'akinaua fakatou'osi pe: kuo na fai fakamaveuveu; 'e 'iate kinaua hona toto.
13If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
13Pea kapau 'e mohe ha tangata mo e tangata, 'o hangē ko 'ene mohe mo e fefine, kuo na fai fakalielia fakatou'osi pe; ke tāmate'i mo'oni 'akinaua; 'e 'iate kinaua hona toto.
14If a man takes a woman and her mother also, it is depravity; he and they shall be burned with fire, that there may be no depravity among you.
14Pea kapau 'oku 'omi 'e ha tangata mo hono mali 'ae fa'ē 'a hono mali kena mali, ko e me'a kovi ia: 'e tutu 'akinautolu 'aki 'ae afi, 'aia mo kinaua; koe'uhi ke 'oua na'a ai ha kovi 'iate kimoutolu.
15If a man lies with an animal, he shall surely be put to death, and you shall kill the animal.
15Pea kapau 'e mohe ha tangata mo e manu, 'e tāmate'i mo'oni ia: pea ke mou tāmate'i 'ae manu.
16If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
16Pea kapau 'e 'unu'unu atu ha fefine ki ha manu, pea tokoto ki ai ia, 'e tāmate'i 'ae fefine, mo e manu: 'e tāmate'i mo'oni 'akinaua; 'e 'iate kinaua hona toto.
17“If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a disgrace, and they shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister’s nakedness, and he shall bear his iniquity.
17Pea kapau 'e 'ave 'e ha tangata hono tuofefine, ko e 'ofefine 'o 'ene tamai, pe ko e tama 'a 'ene fa'ē, 'o mamata ki he'ene telefua, pea mamata ia ki he'ene telefua 'a'ana; ko e me'a kovi ia: pea 'e motuhi 'akinaua 'i he 'ao 'o hona kakai: kuo tatala 'o fakatelefua 'a hono tuofefine; 'e fua 'e ia 'ene hia.
18If a man lies with a woman during her menstrual period and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people.
18Pea kapau 'e mohe ha tangata mo e fefine 'oku 'iate ia hono mahaki, pea tatala hono mahaki; kuo ne fakatelefua hono mahaki, pea kuo tatala 'e ia 'ae mata 'o hono toto: pea 'e motuhi 'akinaua fakatou'osi mei hona kakai.
19You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister or of your father’s sister, for that is to make naked one’s relative; they shall bear their iniquity.
19Pea 'oua na'a ke fakatelefua 'ae tokoua 'o ho'o fa'ē, pe ko e tuofefine 'o ho'o tamai: he ko ia 'oku ne fai pehē 'oku fakatelefua hono kāinga ofi: te na fua 'ena hia.
20If a man lies with his uncle’s wife, he has uncovered his uncle’s nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
20Pea kapau 'e mohe ha tangata mo e uaifi 'oe tokoua 'o 'ene tamai, kuo fakatelefua 'e ia 'a hono tu'asina: te na fua 'ena angahala: te na mate ta'ehafānau.
21If a man takes his brother’s wife, it is impurity. He has uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
21Pea kapau 'e ma'u 'e ha tangata 'ae uaifi 'a hono tokoua, ko e me'a ta'ema'a ia: kuo fakatelefua 'a hono tokoua; te na mate ta'ehafānau.
22“You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
22“Ko ia ke mou tauhi ai 'eku ngaahi tu'utu'uni ni, mo 'eku ngaahi fekau, 'o fai ki ai: telia na'a lua 'aki 'akimoutolu 'e he fonua 'oku ou 'omi 'akimoutolu ki ai.
23And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.
23Pea 'e 'ikai te mou fai ki he ngaahi anga 'oe pule'anga, 'aia 'oku ou kapusi mei homou 'ao: he kuo nau fai 'ae ngaahi me'a ni, pea ko ia kuo u fehi'a ai kiate kinautolu.
24But I have said to you, ‘You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.’I am the LORD your God, who has separated you from the peoples.
24Ka kuo u lea kiate kimoutolu, Te mou ma'u honau fonua, pea te u 'atu ia kiate kimoutolu ke mou ma'u ia, ko e fonua 'oku mahu tāfea 'i he hu'ahuhu mo e honi: Ko au ko Sihova ko homou 'Otua, 'aia kuo u vahe'i 'akimoutolu mei he kakai kehe.
25You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.
25Ko ia ke mou vahe'i 'ae fanga manu ma'a mo e ta'ema'a, pea lau kehe 'ae fanga manu ta'ema'a 'oku kapakau mo e ma'a: pea 'oua na'a mou fakalielia'i 'akimoutolu 'i he manu, pe ha manu kapakau, pe 'i ha me'a 'e taha 'oku totolo 'i he kelekele, 'aia kuo vahe'i ia 'iate kimoutolu ko e ta'ema'a.
26You shall be holy to me, for I the LORD am holy and have separated you from the peoples, that you should be mine.
26Pea te mou mā'oni'oni kiate au: he ko au Sihova 'oku ou mā'oni'oni, pea kuo u fakamavahe 'akimoutolu mei he kakai kehe, koe'uhi ke 'o'oku 'akimoutolu.
27“A man or a woman who is a medium or a necromancer shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them.”
27“Ko e tangata foki, pe ko e fefine 'oku vaka ai 'ae laumālie 'uli, pea ko e taulafakafa'ahikehe, 'e tāmate'i mo'oni ia: 'e tolongaki 'akinautolu 'aki 'ae maka: 'e 'iate kinautolu honau toto.