Levitiko 25
1The LORD spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese 'i he mo'unga ko Sainai, 'o pehē,
2“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the LORD.
2Lea ki he fānau 'a 'Isileli, mo ke pehē kiate kinautolu, 'Oka mou ka hoko atu ki he fonua 'aia 'oku ou foaki kiate kimoutolu, 'e toki fai ai 'e he fonua 'ae Sāpate kia Sihova.
3For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
3Ko e ta'u 'e ono ke ke tō ai ho'o ngoue, mo e ta'u 'e ono ke ke 'auhani ho'o ngoue vaine, 'o tānaki hono fua;
4but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field or prune your vineyard.
4Ka ko hono fitu 'oe ta'u ko e Sāpate ia ke mālōlō ai 'ae fonua, ko e Sāpate ia kia Sihova: 'oua na'a ke tō ai ho'o ngoue, pe 'auhani ho'o ngoue vaine.
5You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
5Ko ia 'oku tupu 'iate ia pe 'i he ngaahi fua 'o ho'o ta'u 'oua na'a ke tu'usi, pe toli 'ae ngaahi kālepi 'oe vaine ta'e'auhani he ko e ta'u mālōlō ia ki ho fonua.
6The Sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you,
6Pea ko e Sāpate 'oe fonua ko e me'akai ia ma'amoutolu; kiate koe, pea ki ho'o tamaio'eiki, pea ki ho'o kaunanga, pea ki ho'o tamaio'eiki unga ngāue, pea ki he muli 'oku 'āunofo kiate koe,
7and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
7Pea ki ho'o fanga manu lahi, pea ki ho'o fanga manu 'i ho fonua kotoa pē, ko ia kotoa pē 'oku tupu ko e me'akai ia kiate kinautolu.
8“You shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years.
8Pea ke lau kiate koe 'ae Sāpate 'e fitu 'oe ngaahi ta'u; ko e ta'u 'e fitu lau 'e fitu; pea ko hono lau 'oe Sāpate 'e fitu 'oe ngaahi ta'u ko e ta'u 'e fāngofulu ma hiva.
9Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
9Pea te ke toki fekau ke ifi 'ae me'a lea 'oe siupeli 'i hono hongofulu 'oe 'aho 'i hono fitu 'oe māhina, 'i he 'aho 'oe fakalelei ke mou fakaongo atu 'ae me'a lea 'i homou fonua kotoa pē.
10And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
10Pea ke mou fakatapui hono nimangofulu 'oe ta'u, 'o fakahā 'ae huhu'i 'i he fonua kotoa pē ki hono kakai kotoa pē; 'e 'iate kimoutolu ia ko e siupeli: pea 'e toe hoko 'ae tangata taki taha kotoa pē ki hono 'api, pea 'e toe ha'u taki taha 'ae tangata ki hono fale.
11That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
11Ko e nimangofulu ta'u ko ia 'e 'iate kimoutolu ia ko e siupeli: 'oua na'a mou tūtuu'i, pe tu'usi 'aia 'oku tupu 'iate ia pe, pe tānaki mei he vaine 'oku ta'e'auhani.
12For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.
12He ko e siupeli ia; 'e mā'oni'oni ia kiate kimoutolu: te mou kai 'a hono fua 'o ia mei he ngoue pe.
13“In this year of jubilee each of you shall return to his property.
13Pea 'i he ta'u 'oe siupeli ni 'e toe ha'u 'ae tangata taki taha kotoa pē ki hono tofi'a,
14And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
14Pea kapau 'oku ke fakatau ha me'a ki ho kaungā'api, pe fakatau ha me'a meiate ia, 'oua na'a mou fefakamamahi'aki 'akimoutolu:
15You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
15Ke ke fakatau mei ho kaungā'api 'o fakatatau ki hono lau 'oe ta'u 'i he hili 'ae siupeli, pea te ne fakatau kiate koe 'o fakatatau ki hono lau 'oe ta'u 'o hono ngaahi fua:
16If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
16Te ke fakalahi 'a hono totongi 'o fakatatau mo hono lahi 'oe ta'u, pea ke fakasi'isi'i hono totongi 'o fakatatau ki hono si'i 'oe ta'u: he 'oku ne fakatau ia kiate koe 'o fakatatau ki hono lau 'oe ta'u 'o hono fua 'o ia.
17You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the LORD your God.
17Ko ia 'oua na'a mou fefakamamahi'aki 'akimoutolu; ka ke manavahē ki ho 'Otua; he ko au ko Sihova ko homou 'Otua.
18“Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
18Ko ia ke mou fai 'eku ngaahi fekau, pea tauhi 'eku ngaahi tu'utu'uni, 'o fai ki ai; pea te mou nofo malu pe 'i he fonua.
19The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
19Pea 'e tupu 'i he fonua hono fua, pea te mou kai 'o mākona, 'o nofo 'i ai 'i he fiemālie.
20And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
20Pea kapau 'oku mou pehē, Ko e hā te mau kai 'i hono fitu 'oe ta'u? Koe'uhi 'e 'ikai te mau tūtuu'i, pe tānaki 'emau fua:
21I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
21Teu toki fekau 'eku tāpuaki kiate kimoutolu 'i hono ono 'oe ta'u, pea 'e tupu 'i ai 'ae fua 'o fe'unga mo e ta'u 'e tolu.
22When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
22Pea te mou tūtuu'i 'i hono valu 'oe ta'u, kae kai 'ae fua motu'a 'o a'u ki hono hiva 'oe ta'u: te mou kai 'ae me'akai motu'a kae'oua ke hoko 'a hono to'ukai.
23“The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
23'E 'ikai fakatau 'ae fonua 'o ta'engata: he 'oku 'o'oku 'ae fonua; he ko e kau muli mo e 'āunofo 'akimoutolu kiate au.
24And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
24Pea 'i he fonua kotoa pē 'oku mou ma'u te mou tuku ke huhu'i 'ae fonua.
25“If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
25Kapau kuo faka'a'au 'o masiva 'a ho kāinga, pea kuo ne fakatau ha potu 'o hono 'api, pea kapau 'e ha'u ha ni'ihi 'i hono kāinga ke huhu'i ia, ke ne huhu'i ai 'aia na'e fakatau 'e hono kāinga.
26If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
26Pea kapau 'oku 'ikai 'i he tangata ha tokotaha ke huhu'i ia, pea 'oku fa'a huhu'i ia 'e ia pe;
27let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
27Tuku ai ke ne lau 'e ia 'ae ngaahi ta'u 'o hono fakatau 'o ia, pea 'atu hono toe 'o ia ki he tangata na'a ne fakatau ia ki ai; koe'uhi ke toe ha'u ia ki hono 'api.
28But if he has not sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
28Pea kapau 'oku 'ikai mafai 'e ia ke toe 'omi ia kiate ia, pea ko e me'a na'e fakatau 'e tuku pe ia 'i he nima 'o ia na'a ne fakatau ia 'o a'u ki he ta'u 'oe siupeli: pea 'i he siupeli 'e tukuange ia, pea 'e ha'u ia ki hono 'api.
29“If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
29Pea kapau 'oku fakatau 'e ha tangata ha fale nofo'anga 'i loto kolo 'oku ai hano 'ā maka, 'e ngofua 'a 'ene huhu'i ia 'i he 'ikai 'osi 'ae ta'u kotoa hili hono fakatau: 'i he ta'u kotoa 'e ngofua 'a 'ene huhu'i ia.
30If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
30Pea kapau 'e 'ikai huhu'i ia 'i he ta'u kātoa, pea ko e fale ko ia 'oku 'i he kolo 'ā maka 'e 'o'ona ia na'a ne fakatau ia 'o ta'engata 'i hono ngaahi to'utangata; 'e 'ikai toe tukuange ia 'i he siupeli.
31But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
31Ka ko e ngaahi fale 'i he ngaahi potu kakai 'oku 'ikai hanau 'ā, 'e lau ia fakataha mo e ngaahi ngoue 'oe fonua: 'e ngofua ke huhu'i ia, pea 'e tukuange ia 'i he siupeli.
32As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
32Ka ko e ngaahi potu nofo'anga 'oe kau Livai, mo e ngaahi fale 'i he ngaahi potu nofo'anga 'o honau 'api, 'e ngofua ki he kau Livai, ke huhu'i ia 'i he kuonga kotoa pē.
33And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
33Pea kapau 'oku fakatau 'e ha tangata mei he kau Livai, pea ko e fale na'e fakatau, mo e potu kakai 'o hono 'api, 'e tukuange ia 'i he siupeli: he ko e ngaahi fale 'oe ngaahi potu kakai 'oe kau Livai, ko honau 'api ia 'i he fānau 'a 'Isileli.
34But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
34Ka ko e ngoue 'oku hoko 'o ofi mo honau ngaahi potu kakai, 'e 'ikai fakatau ia: he ko honau tofi'a tu'uma'u ia.
35“If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
35Pea kapau kuo hoko 'o masiva 'a ho kāinga, pea kuo vaivai ia; pea te ke tokoni ia; neongo pe ko e muli ia pe ko ha 'āunofo kiate koe; koe'uhi ke ne mo'ui ai mo koe.
36Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
36'Oua na'a ke to'o ha totongi 'iate ia, pe hano tupu; ka ke manavahē ki he 'Otua; koe'uhi ke mo'ui ho kāinga mo koe.
37You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
37'Oua na'a ke 'atu ho'o koloa kiate ia ke ma'u ai 'ae totongi, pe nō ho'o me'akai ke ma'u ai hono tupu.
38I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
38Ko au ko Sihova ko homou 'Otua, kuo u 'omi 'akimoutolu mei he fonua ko 'Isipite, ke foaki kiate kimoutolu 'ae fonua ko Kēnani, pea ke u hoko ko homou 'Otua.
39“If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
39Pea kapau kuo hoko 'o masiva ho kāinga 'oku nofo ofi kiate koe, pea fakatau 'e ia ia kiate koe: 'oua na'a ke fakapōpula'i ia ke fai 'o hangē ha hopoate;
40he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
40Ka 'e 'iate koe ia 'o hangē ha tamaio'eiki 'oku ngāue ki ha totongi, mo e 'āunofo, pea te ne 'iate koe koe tauhi 'o a'u ki he ta'u 'oe siupeli:
41Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
41Pea 'e toki 'alu ia 'iate koe, 'aia mo 'ene fānau mo ia, pea 'e toe hoko atu ia ki hono kāinga, pea 'e hoko ki he 'api 'o 'ene ngaahi tamai.
42For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
42He ko 'eku kau tamaio'eiki 'akinautolu, 'aia na'aku 'omi mei he fonua ko 'Isipite: 'oua na'a fakatau 'akinautolu ke fakapōpula'i.
43You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
43'E 'ikai te ke pule'i 'akinautolu 'i he mālohi lahi; ka ke manavahē ki ho 'Otua.
44As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
44Ko ho'o kau tamaio'eiki mo ho'o kau kaunanga 'aia te ke ma'u, 'e ma'u ia mei he kakai ta'elotu 'oku nofo takatakai 'iate koe; ke mou fakatau 'iate kinautolu 'ae kau tamaio'eiki mo e kau kaunanga.
45You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
45Pea koe'uhi ko e fānau 'ae kau muli 'oku 'āunofo 'iate kimoutolu, te mou fakatau 'iate kinautolu, pea 'i honau ngaahi fa'ahinga 'oku 'iate kimoutolu, 'aia na'a nau fakatupu 'i homou fonua: pea ko homou kakai 'akinautolu.
46You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
46Pea ke mou ma'u 'akinautolu ko e kakai ki ho'omou fānau 'oku muimui 'iate kimoutolu, kenau ma'u 'akinautolu ko honau kakai; ko ho'omou kau tamaio'eiki 'o ta'engata; ka 'e 'ikai te mou pule mālohi ki he fānau 'a 'Isileli ko homou kāinga, ko e taha ki he taha.
47“If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
47Pea kapau 'e faka'a'au 'o koloa'ia ha 'āunofo, pe ha muli 'oku nofo ofi kiate koe, pea faka'a'au 'o masiva ho kāinga 'oku nofo ofi kiate ia, 'o ne fakatau ia ki he muli pe ko e 'āunofo 'oku nofo 'āunofo ofi kiate ia, pe ki ha tokotaha 'i he hako 'oe muli:
48then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
48Hili hono fakatau ia 'oku ngofua ke huhu'i ia: 'oku ngofua ke huhu'i ia 'e ha tokotaha 'i hono kāinga.
49or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
49'E ngofua ke huhu'i ia 'e he tokoua 'o 'ene tamai, pe ko e foha 'o'ona, pe huhu'i ia 'e ha tokotaha 'oku kāinga ofi kiate ia 'i hono kāinga; pea kapau 'oku ne mafai, ke huhu'i ia 'e ia pe.
50He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant.
50Pea te ne lau kiate ia na'a ne fakatau ia 'o fai mei he ta'u na'e fakatau ai ia kiate ia 'o hoko ki he ta'u 'oe siupeli: pea ko e totongi 'oe fakatau 'e fakatatau ki hono lau 'oe ta'u, 'e fakatatau ia kiate ia mo e ngāue 'ae tamaio'eiki 'oku totongi.
51If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
51Kapau 'oku toe lahi 'ae ta'u kimui, 'e toe 'atu 'e ia 'o fakatatau ki ai 'ae koloa 'o hono huhu'i mei he koloa na'e fakatau'aki ia.
52If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
52Pea kapau 'oku toe si'i pe 'ae ta'u ki he siupeli, pea 'e lau ia ki ai mo ia, pea 'e toe 'atu kiate ia 'o fakatatau ki hono ta'u 'ae totongi 'o hono huhu'i.
53He shall treat him as a servant hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
53Pea 'e 'iate ia ia 'o hangē ha tamaio'eiki ngāue 'oku totongi 'i he ta'u taki taha; pea 'e 'ikai pule'i mālohi ia kiate ia 'i ho 'ao.
54And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
54Pea kapau 'e 'ikai huhu'i ia 'i he ngaahi ta'u ko ia, pea 'e toki tukuange ia 'i he ta'u 'oe siupeli, 'a ia, mo 'ene fānau mo ia.
55For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
55He ko e kau tamaio'eiki kiate au 'ae fānau 'a 'Isileli; ko 'eku kau tamaio'eiki 'akinautolu, 'aia kuo u 'omi mei he fonua ko 'Isipite: Ko au ko Sihova ko homou 'Otua.