Levitiko 26
1“You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the LORD your God.
1“E 'IKAI te mou ngaohi hamou 'otua loi, pe ha fakatātā kuo tongitongi, pea 'oua na'a mou fokotu'u hake ha me'a fakatātā ke tu'u, pea 'e 'ikai te mou fokotu'u hake ha fakatātā maka 'i homou fonua, ke punou hifo ki ai: he ko au Sihova ko homou 'Otua.
2You shall keep my Sabbaths and reverence my sanctuary: I am the LORD.
2“Ke mou tauhi hoku ngaahi Sāpate, pea fai faka'apa'apa ki hoku faletapu: Ko au ko Sihova.
3“If you walk in my statutes and observe my commandments and do them,
3“Kapau 'oku mou 'alu 'i he'eku ngaahi tu'utu'uni, pea tauhi 'eku ngaahi fekau, pea fai ki ai;
4then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
4Te u tuku ai kiate kimoutolu 'ae 'uha 'i hono fa'ahita'u lelei, pea 'e tupu 'i he fonua 'a hono fua, pea 'e tupu mei he ngaahi 'akau 'oe ngoue honau ngaahi fua.
5Your threshing shall last to the time of the grape harvest, and the grape harvest shall last to the time for sowing. And you shall eat your bread to the full and dwell in your land securely.
5Pea 'e hoko atu homou kuonga haha ki he tata'o 'oe vaine, pea ko e tata'o vaine 'e hoko atu ia ki he tūtuu'i: pea te mou kai ho'omou mā pea mākona, pea nofo fiemālie pe 'i homou fonua.
6I will give peace in the land, and you shall lie down, and none shall make you afraid. And I will remove harmful beasts from the land, and the sword shall not go through your land.
6Pea te u foaki 'ae melino ki he fonua, pea te mou tokoto hifo, pea 'e 'ikai fakamanavahē'i 'akimoutolu 'e ha tokotaha: pea te u fakase'ese'e 'ae fanga manu kovi mei he fonua, pea 'e 'ikai 'alu 'ae heletā 'o 'asi 'i homou fonua.
7You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
7Pea te mou tuli homou ngaahi fili, pea tenau tō 'i he heletā 'i homou 'ao.
8Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword.
8Pea 'e tuli 'e homou toko nima 'ae toko teau, pea ko e toko teau 'omoutolu 'e hola ai 'ae toko mano: pea 'e hinga homou ngaahi fili 'i homou 'ao 'i he heletā.
9I will turn to you and make you fruitful and multiply you and will confirm my covenant with you.
9He teu tokanga kiate kimoutolu, 'o tāpuaki 'akimoutolu, 'o fakatokolahi 'akimoutolu, 'o fakatu'uma'u 'eku fuakava mo kimoutolu.
10You shall eat old store long kept, and you shall clear out the old to make way for the new.
10Pea te mou kai 'ae me'a motu'a, pea 'omi 'ae me'a motu'a koe'uhi ko e me'a fo'ou.
11I will make my dwelling among you, and my soul shall not abhor you.
11Pea te u fokotu'u hoku fale fehikitaki 'iate kimoutolu: pea 'e 'ikai fehi'a hoku laumālie kiate kimoutolu.
12And I will walk among you and will be your God, and you shall be my people.
12Pea te u 'eve'eva 'iate kimoutolu, pea ko homou 'Otua au, pea te mou hoko ko hoku kakai.
13I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that you should not be their slaves. And I have broken the bars of your yoke and made you walk erect.
13Ko au ko Sihova ko homou 'Otua, 'aia na'e 'omi 'akimoutolu mei he fonua ko 'Isipite, koe'uhi ke 'oua na'a mou nofo pōpula kiate kinautolu; pea na'aku fesi'i 'ae no'o 'o ho'omou ha'amonga, 'o ngaohi 'akimoutolu ke mou 'alu totonu.
14“But if you will not listen to me and will not do all these commandments,
14“Pea kapau 'e 'ikai te mou tokanga kiate au, pea 'ikai fai 'ae ngaahi fekau ni;
15if you spurn my statutes, and if your soul abhors my rules, so that you will not do all my commandments, but break my covenant,
15Pea kapau te mou li'aki 'eku ngaahi tu'utu'uni ni, pea kapau 'e fehi'a homou laumālie ki he'eku ngaahi fakamaau, pea 'ikai te mou fai 'eku ngaahi fekau kotoa pē, ka mou li'aki 'eku fuakava:
16then I will do this to you: I will visit you with panic, with wasting disease and fever that consume the eyes and make the heart ache. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
16Ko au foki te u fai eni kiate kimoutolu; Te u tuku kiate kimoutolu 'ae fakailifia, mo e faka'au'ausino, mo e pupuke vela, 'aia 'e fakakui ai ho mata, pea ne langa'i 'ae mamahi 'i loto: pea te mou tūtuu'i ta'e'aonga ho'omou ngaahi tenga, koe'uhi 'e kai ia 'e homou ngaahi fili.
17I will set my face against you, and you shall be struck down before your enemies. Those who hate you shall rule over you, and you shall flee when none pursues you.
17Pea teu sio fakafulofula kiate kimoutolu, pea 'e tāmate'i 'akimoutolu 'i he 'ao 'o homou ngaahi fili: 'e pule kiate kimoutolu 'akinautolu 'oku fehi'a kiate kimoutolu; pea te mou hola ka 'oku 'ikai tuli 'akimoutolu 'e ha tokotaha.
18And if in spite of this you will not listen to me, then I will discipline you again sevenfold for your sins,
18Pea kapau te mou li'aki kotoa pē ia, 'o 'ikai si'i tokanga kiate au, pea te u toki tautea 'akimoutolu ke tā tu'o fitu 'i ho'omou ngaahi angahala.
19and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
19Pea te u fesi'i 'ae laukau 'o homou mālohi; pea te u ngaohi homou langi ke hangē ko e ukamea, mo homou kelekele ke hangē ko e palasa:
20And your strength shall be spent in vain, for your land shall not yield its increase, and the trees of the land shall not yield their fruit.
20Pea 'e faka'osi ta'e'aonga homou mālohi: koe'uhi 'e 'ikai tuku hake 'e he fonua hono tupu, pea 'e 'ikai tupu 'i he ngaahi 'akau 'oe fonua honau fua.
21“Then if you walk contrary to me and will not listen to me, I will continue striking you, sevenfold for your sins.
21“Pea kapau te mou 'alu kehe pe, pea 'ikai tokanga kiate au; te u 'omi kiate kimoutolu 'ae mamahi ke tā tu'o fitu 'o fakatatau mo ho'omou ngaahi angahala.
22And I will let loose the wild beasts against you, which shall bereave you of your children and destroy your livestock and make you few in number, so that your roads shall be deserted.
22Pea te u 'omi 'ae ngaahi manu fekai kiate kimoutolu, 'aia 'e kaiha'asi ho'omou fānau meiate kimoutolu, pea faka'auha ho'omou fanga manu, 'o fakatokosi'i 'akimoutolu; pea 'e vaoa homou ngaahi hala motu'a.
23“And if by this discipline you are not turned to me but walk contrary to me,
23“Pea kapau 'e 'ikai te mou tui kiate au 'i he ngaahi me'a ni 'o liliu ai, ka mou angatu'u kiate au;
24then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
24Pehē te u 'alu hake foki kiate kimoutolu, pea te u tautea 'akimoutolu ke tā tu'o fitu 'i ho'omou ngaahi angahala.
25And I will bring a sword upon you, that shall execute vengeance for the covenant. And if you gather within your cities, I will send pestilence among you, and you shall be delivered into the hand of the enemy.
25Pea te u 'omi 'ae heletā kiate kimoutolu, 'aia te ne totongi kiate kimoutolu 'i hono maumau'i 'o 'eku fuakava: pea ka mou ka kātoa fakataha 'i ho'omou ngaahi kolo, te u fekau 'ae mahaki lahi kiate kimoutolu; pea 'e tukuange 'akimoutolu ki he nima 'oe fili.
26When I break your supply of bread, ten women shall bake your bread in a single oven and shall dole out your bread again by weight, and you shall eat and not be satisfied.
26Pea hili 'eku fesi'i 'ae tokotoko 'o ho'omou mā, ko e kau fefine 'e toko hongofulu tenau ta'o ho'omou mā 'i he ngoto'umu pe taha, pea tenau toe 'atu fakatuhotuha pe ho'omou mā kiate kimoutolu: pea te mou kai, kae 'ikai mākona.
27“But if in spite of this you will not listen to me, but walk contrary to me,
27“Pea kapau 'e 'ikai te mou tui kiate au neongo 'a 'eku fai eni kotoa pē, ka mou fai kehe pe kiate au:
28then I will walk contrary to you in fury, and I myself will discipline you sevenfold for your sins.
28Pea te u toki 'alu kehe pe au 'iate kimoutolu 'i he houhau lahi: pea ko au, 'io, ko au te u tautea 'akimoutolu ke tā tu'o fitu 'i ho'omou ngaahi angahala.
29You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
29Pea te mou kai 'ae sino 'o homou ngaahi foha, mo e sino 'o homou ngaahi 'ofefine te mou kai.
30And I will destroy your high places and cut down your incense altars and cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you.
30Pea te u maumau'i homou ngaahi potu mā'olunga, pea tā hifo ho'omou ngaahi me'a fakatātā, 'o laku homou ngaahi 'anga'anga ki he 'anga'anga 'o homou ngaahi 'otua loi, pea te u fakalili'a kiate kimoutolu.
31And I will lay your cities waste and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your pleasing aromas.
31Pea te u ngaohi ho'omou ngaahi kolo ke lala, pea te u tuku li'aki pe homou ngaahi faletapu, pea 'e 'ikai te u nanamu ki he namu kakala 'o ho'omou me'a namu kakala.
32And I myself will devastate the land, so that your enemies who settle in it shall be appalled at it.
32Pea te u fakalala 'ae fonua; pea ko homou ngaahi fili 'aia 'oku nofo ai tenau ofo ki ai.
33And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
33Pea te u fakahē'i 'akimoutolu ki he ngaahi fonua ta'elotu, pea teu toho 'ae heletā ke tuli 'aki 'akimoutolu: pea 'e lala homou fonua, pea 'e li'aki homou ngaahi kolo.
34“Then the land shall enjoy its Sabbaths as long as it lies desolate, while you are in your enemies’ land; then the land shall rest, and enjoy its Sabbaths.
34Pea 'e toki ma'u mālie pe 'e he fonua hono ngaahi Sāpate, lolotonga 'a 'ene lala, ka 'oku mou 'i he fonua 'o homou fili 'akimoutolu; 'io, 'e toki mālōlō 'ae fonua, pea ma'u pe hono ngaahi Sāpate.
35As long as it lies desolate it shall have rest, the rest that it did not have on your Sabbaths when you were dwelling in it.
35Lolotonga hono tuku li'aki ia 'e mālōlō; koe'uhi na'e 'ikai mālōlō ia 'i homou ngaahi Sāpate, lolotonga 'a ho'omou nofo ki ai.
36And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a driven leaf shall put them to flight, and they shall flee as one flees from the sword, and they shall fall when none pursues.
36“Pea kiate kinautolu 'oku mo'ui mo toe, 'iate kimoutolu te u tuku 'ae vaivai ki honau loto 'i he ngaahi fonua 'o honau fili; pea ko e mumuhu 'oe lou'akau vilingia te ne tulia 'akinautolu; pea tenau hola 'o hangē ko e hola mei he heletā; pea tenau hinga 'i he 'ikai tuli 'akinautolu 'e ha tokotaha.
37They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.
37Pea tenau tō 'o feta'ota'omi pe 'akinautolu, 'o hangē ko e tō 'i he 'ao 'oe heletā, ka 'oku 'ikai ha tokotaha 'oku tulia 'akinautolu: pea 'e 'ikai te mou ma'u ha mālohi ke tu'u 'i he 'ao 'o homou fili:
38And you shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
38Pea te mou 'auha 'i he ngaahi fonua ta'elotu, pea ko e fonua 'o homou ngaahi fili te ne kai 'o 'osi 'akimoutolu.
39And those of you who are left shall rot away in your enemies’ lands because of their iniquity, and also because of the iniquities of their fathers they shall rot away like them.
39Pea ko kinautolu 'oku toe 'iate kimoutolu tenau faka'a'au 'o 'osi 'i he'enau hia 'i he fonua 'o homou fili: pea 'i he hia 'a 'enau ngaahi tamai foki tenau faka'a'au 'o mole ai.
40“But if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers in their treachery that they committed against me, and also in walking contrary to me,
40“Kapau tenau vete 'enau ngaahi hia, pea mo e hia 'a 'enau ngaahi tamai, mo 'enau ngaahi fai hala 'aia kuo nau angahala ai kiate au, pea pehē mai foki, kuo nau 'alu 'o angatu'u kiate au;
41so that I walked contrary to them and brought them into the land of their enemies—if then their uncircumcised heart is humbled and they make amends for their iniquity,
41Pea kuo u 'alu 'o fai kehe kiate kinautolu, pea kuo u 'omi 'akinautolu ki he fonua 'o honau fili; kapau kuo toki tautea 'o 'enau ngaahi hia:
42then I will remember my covenant with Jacob, and I will remember my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
42Pehē te u manatu ai ki he'eku fuakava kia Sēkope, pea mo 'eku fuakava pea te u manatu'i 'ae fonua.
43But the land shall be abandoned by them and enjoy its Sabbaths while it lies desolate without them, and they shall make amends for their iniquity, because they spurned my rules and their soul abhorred my statutes.
43'E tuku li'aki pe foki 'ae fonua 'ekinautolu, pea te ne ma'u mālie hono ngaahi Sāpate, 'i he'ene tuku li'aki pe 'ekinautolu: pea tenau tali lelei 'ae tautea 'o 'enau hia: koe'uhi, 'io, ko e me'a 'i he'enau li'aki 'eku ngaahi fono, pea ko e me'a 'i he'enau fehi'a ki he'eku ngaahi tu'utu'uni.
44Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not spurn them, neither will I abhor them so as to destroy them utterly and break my covenant with them, for I am the LORD their God.
44Ka neongo 'a eni kotoa pē, 'oka nau ka 'i he fonua 'o honau fili, 'e 'ikai te u li'aki 'akinautolu, pea 'e 'ikai teu fehi'a kiate kinautolu, ke faka'osi 'aupito 'akinautolu, pea ke li'aki 'eku fuakava mo kinautolu: he ko au ko Sihova ko honau 'Otua.
45But I will for their sake remember the covenant with their forefathers, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.”
45Ka te u manatu koe'uhi ko kinautolu, ki he fuakava 'a 'enau 'uluaki mātu'a, 'aia na'aku 'omi mei he fonua ko 'Isipite 'i he 'ao 'oe kakai ta'elotu, koe'uhi ke u hoko ai ko honau 'Otua: Ko au ko Sihova.”
46These are the statutes and rules and laws that the LORD made between himself and the people of Israel through Moses on Mount Sinai.
46Ko eni 'ae ngaahi tu'utu'uni mo e ngaahi fono, mo e ngaahi fekau, 'aia na'e fokotu'u 'e Sihova ke kau kiate ia mo e fānau 'a 'Isileli 'i he mo'unga ko Sainai 'i he nima 'o Mōsese.