Lea Fakatātā 1

1The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
1KO E ngaahi lea fakatātā ʻa Solomone ko e foha ʻo Tevita, ko e tuʻi ʻo ʻIsileli;
2To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
2Ke ʻilo ai ʻae poto mo e akonaki; pea ongoʻi ʻae ngaahi lea ʻoe faʻa ʻilo;
3to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
3Ke maʻu ʻae akonaki ʻoe poto, mo e angatonu, mo e fakamaau, pea mo e fai totonu;
4to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth—
4Ke foaki ʻae ʻiloʻilo ki he taʻepoto, pea ki he tangata talavou ʻae ʻilo mo e faʻa fakakaukau.
5Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
5‌ʻE fie fanongo ʻe he tangata poto, pea ʻe tupulekina ai a ʻene poto; pea ʻe maʻu ai ʻe he tangata faʻa ʻilo ʻae ngaahi fakakaukau lelei:
6to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
6Ke ʻiloʻi ʻae lea fakatātā, pea mo hono fakamatala; ʻae ngaahi lea ʻae poto, mo ʻenau ngaahi tala ʻilongataʻa.
7The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
7Ko e manavahē kia Sihova ko e kamataʻanga ia ʻoe ʻilo: ka ʻoku fehiʻa ʻae vale ki he poto mo e akonaki.
8Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
8‌ʻE hoku foha, fanongo ki he akonaki ʻa hoʻo tamai, pea ʻoua naʻa ke liʻaki ʻae fekau ʻa hoʻo faʻē:
9for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
9Koeʻuhi ʻe hoko ia ko e teunga lelei ki ho ʻulu, mo e kahoa ke tautau ki ho kia.
10My son, if sinners entice you, do not consent.
10‌ʻE hoku foha, kapau ʻe fakatauveleʻi koe ʻe he kau angahala, ʻoua naʻa ke loto ki ai.
11If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
11Kapau te nau pehē, “Haʻu ke tau ō, ke tau tatali ʻo toitoi ke lilingi ʻae toto, ke tau lama fakafufū taʻehanoʻuhinga ki he taʻehalaia:
12like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
12Ke tau folo moʻui hifo ʻakinautolu ʻo hangē ko e faʻitoka; pea kātoa pe, ʻo hangē ko kinautolu ʻoku ʻalu hifo ki he luo:
13we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
13Te tau ʻilo ai ʻae koloa kehekehe kotoa pē, te tau fakafonu hotau ngaahi fale ʻaki ʻae koloa:
14throw in your lot among us; we will all have one purse”—
14Ke tau ʻinasi fakataha pe mo koe; pea te tau kau taha pe ʻi he kato paʻanga:”
15my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
15‌ʻE hoku foha, ʻoua naʻa ke ʻalu ʻi he hala mo kinautolu; taʻofi ho vaʻe mei honau hala:
16for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
16He ʻoku lele honau vaʻe ki he kovi, ʻonau fakatoʻotoʻo ke lilingi ʻae toto.
17For in vain is a net spread in the sight of any bird,
17Ko e moʻoni ʻoku tautau taʻeʻaonga ʻae kupenga ʻi he ʻao ʻo ha manupuna.
18but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
18Pea ʻoku nau toitoi ki honau toto ʻonautolu pe; mo nau lama fakafufū ki heʻenau moʻui ʻanautolu pe.
19Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
19He ʻoku pehē pe ʻae hala ʻokinautolu ʻoku manumanu ki he koloa; ʻaia ʻoku ne fakaʻosi ʻae moʻui ʻanautolu ʻoku nau maʻu ia.
20Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
20‌ʻOku kalanga ʻituʻa ʻae poto; ʻoku ne hiki hake hono leʻo ʻi he ngaahi hala.
21at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
21‌ʻOku kalanga ia ʻi he potu lahi ʻoe fakatahaʻanga, mo e ava ʻoe ngaahi matapā: pea ʻi he loto kolo ʻoku ne ʻai mai ʻene lea, ʻo pehē,
22“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
22“ʻAkimoutolu ʻae kau vale, ʻe fēfē hono fuoloa ʻo hoʻomou manako ki he vale? Pea fiefia ʻae kau manuki ʻi heʻenau manuki, mo e fehiʻa ʻae kau vale ki he poto?
23If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
23Mou tafoki ʻi heʻeku valoki: vakai, te u huaʻi hoku laumālie kiate kimoutolu, te u fakahā ʻeku ngaahi lea kiate kimoutolu.
24Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
24Koeʻuhi kuo u ui, pea naʻe ʻikai te mou tali; kuo u mafao atu hoku nima, kae ʻikai tokangaʻi ʻe ha taha;
25because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
25Pea kuo mou liʻaki ʻeku akonaki, pea naʻe ʻikai te mou loto ki heʻeku valoki:
26I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
26Ko ia te u kata foki au ʻi hoʻomou malaʻia; te u manuki ʻi he mai ʻa hoʻomou manavahē;
27when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
27‌ʻIo, ʻoka hoko mai hoʻomou manavahē ʻo hangē ko e fakaʻauha, mo hoʻomou malaʻia ʻo hangē ko e ʻahiohio; ʻoka hoko mai ʻae mamahi mo e feinga kiate kimoutolu.
28Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
28Pea te nau toki ui kiate au, ka ʻe ʻikai te u tali; te nau kumi toʻotoʻo kiate au, ka ʻe ʻikai te nau ʻilo au:
29Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
29Koeʻuhi naʻa nau fehiʻa ki he ʻilo, pea naʻe ʻikai te nau loto ke manavahē kia Sihova:
30would have none of my counsel and despised all my reproof,
30Naʻe ʻikai te nau maʻu ʻeku ngaahi akonaki, pea naʻa nau manukiʻi ʻa ʻeku valoki kotoa pē.
31therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
31Ko ia te nau kai ai ʻi he fua ʻo ʻenau faianga, pea fakamākona ʻaki ʻenau ngaahi filioʻi pe ʻanautolu.
32For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
32He ko e tafoki atu ʻoe taʻepoto te ne tāmateʻi ʻakinautolu, pea ʻe ʻauha ʻae vale ʻi heʻenau fakafiemālie.
33but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”
33Ka ko ia kotoa ʻoku fanongo kiate au ʻe nofo fiemālie pe ia, pea ʻe ʻataʻatā ia mei he manavahē ki he kovi.”