Lea Fakatātā 7

1My son, keep my words and treasure up my commandments with you;
1‌ʻE HOKU foha, ke ke maʻu ʻeku ngaahi lea, pea ke tānaki kiate koe ʻa ʻeku ngaahi fekau.
2keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye;
2Fai ki heʻeku ngaahi fekau pea moʻui ai! Pea tokangaʻi ʻa ʻeku fono ʻo hangē ko ho kanoʻi mata.
3bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
3Nonoʻo ia ki ho louhiʻi nima, tohi ia ki he kakano ʻo ho loto.
4Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
4Ke ke lea ʻo pehē ki he poto, “Ko hoku tokoua koe;” pea ke ui ʻae ʻilo ko ho kāinga fefine:
5to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
5Koeʻuhi ke na fakamoʻui koe mei he fefine muli, mei he muli ʻoku fakaoloolo ʻaki ʻene ngaahi lea.
6For at the window of my house I have looked out through my lattice,
6He naʻaku sio atu mei he matapā ʻa hoku fale mei he matapā sioʻata.
7and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
7Pea naʻaku vakai ki he kakai vale, pea ne u ʻiloʻi ʻi he kau talavou ʻae tangata talavou ʻoku masiva ʻi he poto,
8passing along the street near her corner, taking the road to her house
8Naʻe ʻalu atu ʻi he hala ʻo ofi ki hono ʻapi; ʻo ne ʻalu ʻi he hala ki hono fale,
9in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
9‌ʻI he efiafi poʻuli, ʻi he ʻuliʻuli mo fakapoʻuli:
10And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
10Pea vakai, naʻe fakafetaulaki mai kiate ia ʻae fefine ʻoku kofu ʻi he kofu ʻoe faʻa feʻauaki, ʻo loto kākā.
11She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
11(ʻOku faʻa longoaʻa ia mo angamālohi, ʻoku ʻikai nofo hono vaʻe ʻi hono fale:
12now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
12Ko eni ʻoku ʻituʻa, ko ʻena ʻoku ʻi he ngaahi hala, ʻoku ne nofo toitoi ʻi he tuliki kotoa pē.)
13She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
13Pea naʻa ne puke ia, pea ʻuma ki ai, pea ʻi he mata fiematamuʻa naʻa ne pehē kiate ia,
14“I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
14“ʻOku ou maʻu ʻae ngaahi foaki fakalelei; pea kuo u fakamoʻoni ki heʻeku ngaahi fuakava ʻi he ʻaho ni.
15so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
15Ko ia kuo u haʻu ai ke ta feʻilongaki mo koe, ke kumi ʻi he feinga ki ho mata, pea ko eni kuo u maʻu koe.
16I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
16Kuo u teuteu hoku mohenga ʻaki ʻae ngaahi puipui matamatalelei, mo e tongi fakasanisani, mo e tupenu lelei mei ʻIsipite.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17Kuo u fakanamu kakala ʻa hoku mohenga ʻaki ʻae mula, mo e ʻalosi, pea mo e sinamoni.
18Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
18Haʻu, ke ta fakafonu ʻakitaua ʻi he ʻofa ʻo aʻu ki he ʻapongipongi: ke ta fakafiemālie ʻakitaua ʻi heʻeta fai ʻofa.
19For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
19He ʻoku ʻikai ʻi ʻapi ʻae tangataʻeiki, kuo ʻalu ia ʻo fononga mamaʻo:”
20he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”
20Kuo ne ʻave mo ia ʻae kato paʻanga, pea ʻe ʻikai haʻu ia kaeʻoua ke hokosia hono ʻaho kuo ne lea ki ai.
21With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
21Naʻa ne fakavaivaiʻi ia ʻaki ʻa ʻene ngaahi lea matamatalelei, ʻo ne maʻu ia ʻi he fakaoloolo ʻa hono ngutu.
22All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
22Ko ia naʻa ne ʻalu muimui leva ʻiate ia, ʻo hangē ko e pulu ke tāmateʻi, pea hangē ko e vale ki he tautea ʻoe ʻakau fakamaau vaʻe;
23till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
23Kaeʻoua ke ʻasi ʻae ngahau ki hono ʻate; ʻio, ʻo hangē ko e manu ʻoku ʻoho vave ki he tauhele, ʻo ʻikai ke ne ʻilo ko e meʻa ke ʻosi ai ʻene moʻui.
24And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
24‌ʻE fānau, ke mou fanongo eni kiate au, pea mou tokanga ki he ngaahi lea ʻa hoku ngutu.
25Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
25‌ʻOua naʻa tuku ke ʻalu atu ho loto ki hono hala, ʻoua naʻa mou ʻi hono ngaahi ʻaluʻanga.
26for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
26He kuo hifo ʻe ia ʻae toko lahi kuo lavea; ʻio, kuo tāmateʻi ʻe ia ʻae kau tangata mālohi toko lahi.
27Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
27Ko hono fale ko e hala ia ki heli, ʻoku ʻalu hifo ia ki he nofoʻanga ʻoe mate.